《賀新郎·寄李伯紀丞相》 張元幹

宋代   張元幹 曳杖危樓去。贺新和诗
鬥垂天、郎寄李伯滄波萬頃,纪丞寄李月流煙渚。相张新郎
掃盡浮雲風不定,元干原文意贺未放扁舟夜渡。翻译
宿雁落、赏析寒蘆深處。伯纪
悵望關河空吊影,丞相正人間、张元鼻息鳴鼉鼓。贺新和诗
誰伴我,郎寄李伯醉中舞。纪丞寄李
十年一夢揚州路。相张新郎
倚高寒、元干原文意贺愁生故國,氣吞驕虜。
要斬樓蘭三尺劍,遺恨琵琶舊語。
謾暗澀銅華塵土。
喚取謫仙平章看,過苕溪、尚許垂綸否。
風浩蕩,欲飛舉。
分類: 宋詞三百首豪放登高孤獨 賀新郎

作者簡介(張元幹)

張元幹頭像

元幹出身書香門第。其父名動,進士出身,官至龍圖閣直學士,能詩。張元幹受其家風影響,從小聰明好學,永泰的寒光閣、水月亭是他幼年生活和讀書處。十四五歲隨父親至河北官廨(在臨漳縣)已能寫詩,常與父親及父親的客人唱和,人稱之“敏悟”。

賀新郎·寄李伯紀丞相翻譯及注釋

翻譯
拖著手杖,獨上高樓去。仰望北鬥星低低地垂掛在夜天,俯視滄江正翻起波浪萬頃,月亮流瀉在煙霧迷漫的洲渚。浮雲被橫掃淨盡、寒風飄拂不定,不能乘坐小船連夜飛渡。棲宿的鴻雁已經落在蕭索的蘆葦深處。懷著無限惆悵的心情,想望祖國分裂的山河,徒勞無益地相吊形影。這時隻聽到人間發出的鼾聲像敲打鼉鼓,還有誰肯陪伴我乘著酒興起舞?
事隔十年好像一場噩夢,走盡了揚州路。獨倚高樓夜氣十分冷寒,一心懷愁為的是祖國,恨不得一氣吞下驕橫的胡虜。要親手殺死金的統治者用這把三尺的寶劍,莫使留下怨恨像王昭君彈出的琵琶怨語。讓寶劍暗淡無光,白白地生鏽化為塵土。我請您來評論看看,經過苕溪時,還能允許我們垂綸放釣否?大風浩蕩,不停地吹著,我雄心勃發,要乘風飛舉。

注釋
⑴賀新郎:詞牌名。
⑵李伯紀:即李綱。
⑶鼻息鳴鼉鼓:指人們熟睡,鼾聲有如擊著用豬婆龍的皮做成的鼓,即有鼾聲如雷之意。鼉鼓:用鼉皮蒙的鼓。鼉:水中動物,俗稱豬婆龍。
⑷“誰伴我”二句:用東晉祖逖和劉琨夜半聞雞同起舞劍的故事。見《晉書·祖逖傳》。
⑸十年一夢揚州路:化用杜牧詩“十年一覺揚州夢”,借指十年前,即建炎元年,金兵分道南侵。宋高宗避難至揚州,後至杭州,而揚州則被金兵焚燒。十年後,宋金和議已成,主戰派遭迫害,收複失地已成夢想。
⑹驕虜:指金人。《漢書·匈奴傳》說匈奴是“天之驕子”,這裏是借指。
⑺要斬樓蘭:用西漢傅介子出使西域斬樓蘭王的故事。《漢書·傅介子傳》載,樓蘭王曾殺漢使者,傅介子奉命“至樓蘭。……王貪漢物,來見使者。……王起隨介子入帳中,屏語,壯士二人從後刺之,刃交胸,立死。”
⑻琵琶舊語:用漢代王昭君出嫁匈奴事。她善彈琵琶,有樂曲《昭君怨》。琵琶舊語即指此。
⑼謾暗澀銅華塵土:歎息當時和議已成定局,雖有寶劍也不能用來殺敵,隻是使它生銅花(即銅鏽),放棄於塵土之中。暗澀:是形容寶劍上布滿銅鏽,逐漸失光彩,失去作用。銅華:指銅花,即生了銅鏽。
⑽垂綸:即垂釣。綸,釣魚用的絲線。傳說呂尚在渭水垂釣,後遇周文王。後世以垂釣指隱居。

賀新郎·寄李伯紀丞相賞析

  上片寫詞人登高眺望江上夜景,並引發出孤單無侶、眾醉獨醒的感慨。此顯示出自己的真實用意。

  起首四句寫自己攜著手杖登上高樓,隻見夜空星鬥下垂,江麵寬廣無邊,波濤萬頃,月光流瀉在蒙著煙霧的洲渚之上。“掃盡”三句,是說江風極大,將天上浮雲吹散,江麵因風大而無人乘舟夜渡。沉思間又見雁兒飛落在蘆葦深處夜宿,並由此引起無限感觸。

  “悵望”兩句,先是悵望祖國山河,徒然吊影自傷;這時正值深夜,“鼻息鳴鼉鼓”,這裏以之喻苛安求和之輩,隱有眾人皆醉我獨醒之慨。“誰伴我”兩句,承上;“月流煙渚”、“悵望關河空吊影”,用李白《月下獨酌》“我歌月徘徊,我舞影零亂”詩意,自傷孤獨(辛棄疾《賀新郎·別茂嘉十二弟》結句之“誰共我,醉明月”,與此意同)。李綱與己誌同道合,而天各一方,不能在此月下同舞。同舞當亦包括共商恢複中原之事,至此才轉入寄李綱本題。

  下片運用典故以暗示手法表明對明朝屈膝議和的強烈不滿,並表達了自己對李綱的敬仰之情。

  “十年”這一句,是作者想到十年前,高宗在應天府(今河南商丘)即位同時,當時為建炎元年(1127年)。不久高宗南下,以淮南東路的楊州為行都;次年秋金兵進犯,南宋小朝廷又匆匆南逃,揚州被金人攻占,立刻被戰爭摧為一片空墟,昔日繁華現在猶如一夢,此處化用杜牧“十年一覺揚州夢”(《遣懷》)詩句。而此時隻剩殘破空城,使人懷想之餘,不覺加強了作者對高宗的屈膝議和感到不滿,也加強了作者堅決抵抗金人的南下的決心。“倚高寒”兩句,繼續寫作者夜倚高樓,但覺寒氣逼人,遠眺滿目瘡痍的中原大地,不由愁思滿腔,但又感到自己壯心猶在,豪氣如潮,足以吞滅敵人。“要斬”兩句,運用兩個典故反映出對宋金和議的看法。前一句是期望朝廷振作圖強,像漢代使臣傅介子提劍斬樓蘭(西域國名)王那樣對付金人。詞中以樓蘭影射金國,以傅介子比喻李綱等主戰之士。後一句是借漢嫁王昭君與匈奴和親事,影射和議最終是不可行的,必須堅決抵抗。杜甫《詠懷古跡》詩雲:“千載琵琶作胡語,分明怨恨曲中論。”作者在此用杜甫詩意,說明在琵琶聲中流露出對屈辱求和的無窮遺恨與悲憤,以此暗示南宋與金人議和也將遺恨千古。“謾暗澀”句,這裏運用比喻,以寶劍被棄比喻李綱等主戰人物的受到朝廷罷斥壓製。“喚取”兩句,先以“謫仙”李白來比李綱,兼切李姓,這是對李綱的推崇。李綱自己也曾在《水調歌頭》中說:“太白乃吾祖,逸氣薄青雲。”作者對他評論,即發表意見,麵對和議已成定局的形勢,愛國之士能否就此隱退苕溪(浙江吳興一帶)垂釣自遣而不問國事。結尾振起,指出要憑浩蕩長風,飛上九天,由此表示自己堅決不能消沉下去,而是懷著氣衝雲霄的壯誌雄心,對李綱堅持主戰、反對和議的主張表示最大的支持,這也就是寫他作此詞的旨意。

賀新郎·寄李伯紀丞相創作背景

  南宋建炎元年(1127年)五月,宋康王趙構在南京(今河南商丘南)即位,建立南宋王朝,是為高宗。宋高宗起用李綱為宰相,張元幹被召回,官為朝議大夫、將作少監、充撫諭使。李綱為相後,積極改革弊政,充實國庫,整軍備戰,主張北伐,反對遷都江南,堅決抵抗金兵侵擾。張元幹積極配合李綱。但高宗信任的仍是賣國的主和派,執意與金議和,以求偏安一隅。他們打擊、排擠李綱,李綱僅任75天宰相就被罷免。建炎三年(1129年)秋,張元幹目睹國勢日削,南宋王朝僅存江南一隅,義憤填膺,賦《石州慢·己酉秋吳興舟中作》詞,抒發了他收複中原的豪邁氣概和壯誌難酬的悲憤心情,並表達對李綱抗金鬥爭的支持,也遭朝廷奸臣之謗,幸汪藻援救得以免罪。紹興元年(1131年)春,江南戰火漸息,高宗帝定居臨安(今浙江杭州),無心收集失地,以求“苟安”,並任奸臣秦檜為參知政事,主戰派被排擠,仁人誌士都不願與其同流合汙,隻得退隱林泉,嘯傲山水。張元幹也辭官回閩。紹興八年(1138年)冬,奸臣秦檜、孫近等籌劃與金議和、向金營納貢,李綱堅決反對,張元幹聞之怒不可遏,作《再次前韻即事》詩,痛斥秦檜、孫近等主和賣國之權奸為“群羊”,表達自己請纓無路之悲憤。李綱在福州上疏反對朝廷議和賣國,張元幹得知李綱上書事,作《賀新郎·寄李伯紀丞相》。

賀新郎·寄李伯紀丞相題解

  這是一首送別詞,作於宋高宗紹興十二年(1142年)。作者在胡詮遭貶後,不顧個人安危,寫這首詞為他送行,表達了作者憂國憂民的悲壯情懷以及對胡詮的深摯感情。這首詞與寄贈李綱的《賀新郎》一樣,寫得慷慨悲涼、憤激,其忠義之氣,溢於字裏行間,表現了作者剛正不阿,堅持正義的愛國主義精神。

《賀新郎·寄李伯紀丞相》張元幹 拚音讀音參考

hè xīn láng jì lǐ bó jì chéng xiàng
賀新郎·寄李伯紀丞相

yè zhàng wēi lóu qù.
曳杖危樓去。
dòu chuí tiān cāng bō wàn qǐng, yuè liú yān zhǔ.
鬥垂天、滄波萬頃,月流煙渚。
sǎo jǐn fú yún fēng bù dìng, wèi fàng piān zhōu yè dù.
掃盡浮雲風不定,未放扁舟夜渡。
sù yàn luò hán lú shēn chù.
宿雁落、寒蘆深處。
chàng wàng guān hé kōng diào yǐng, zhèng rén jiān bí xī míng tuó gǔ.
悵望關河空吊影,正人間、鼻息鳴鼉鼓。
shuí bàn wǒ, zuì zhōng wǔ.
誰伴我,醉中舞。
shí nián yī mèng yáng zhōu lù.
十年一夢揚州路。
yǐ gāo hán chóu shēng gù guó, qì tūn jiāo lǔ.
倚高寒、愁生故國,氣吞驕虜。
yào zhǎn lóu lán sān chǐ jiàn, yí hèn pí pá jiù yǔ.
要斬樓蘭三尺劍,遺恨琵琶舊語。
mán àn sè tóng huá chén tǔ.
謾暗澀銅華塵土。
huàn qǔ zhé xiān píng zhāng kàn, guò tiáo xī shàng xǔ chuí lún fǒu.
喚取謫仙平章看,過苕溪、尚許垂綸否。
fēng hào dàng, yù fēi jǔ.
風浩蕩,欲飛舉。

網友評論

* 《賀新郎·寄李伯紀丞相》張元幹原文、翻譯、賞析和詩意(賀新郎·寄李伯紀丞相 張元幹)专题为您介绍:《賀新郎·寄李伯紀丞相》 張元幹宋代張元幹曳杖危樓去。鬥垂天、滄波萬頃,月流煙渚。掃盡浮雲風不定,未放扁舟夜渡。宿雁落、寒蘆深處。悵望關河空吊影,正人間、鼻息鳴鼉鼓。誰伴我,醉中舞。十年一夢揚州路。倚 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《賀新郎·寄李伯紀丞相》張元幹原文、翻譯、賞析和詩意(賀新郎·寄李伯紀丞相 張元幹)原文,《賀新郎·寄李伯紀丞相》張元幹原文、翻譯、賞析和詩意(賀新郎·寄李伯紀丞相 張元幹)翻译,《賀新郎·寄李伯紀丞相》張元幹原文、翻譯、賞析和詩意(賀新郎·寄李伯紀丞相 張元幹)赏析,《賀新郎·寄李伯紀丞相》張元幹原文、翻譯、賞析和詩意(賀新郎·寄李伯紀丞相 張元幹)阅读答案,出自《賀新郎·寄李伯紀丞相》張元幹原文、翻譯、賞析和詩意(賀新郎·寄李伯紀丞相 張元幹)的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/289b39936078716.html

诗词类别

《賀新郎·寄李伯紀丞相》張元幹原的诗词

热门名句

热门成语