《勾踐滅吳》 佚名

先秦   佚名 越王勾踐棲於會稽之上,勾践勾践乃號令於三軍曰:“凡我父兄昆弟及國子姓,灭吴灭吴有能助寡人謀而退吳者,佚名原文意吾與之共知越國之政。翻译
”大夫種進對曰:“臣聞之,赏析賈人夏則資皮,和诗冬則資絺,勾践勾践旱則資舟,灭吴灭吴水則資車,佚名原文意以待乏也。翻译
夫雖無四方之憂,赏析然謀臣與爪牙之士,和诗不可不養而擇也。勾践勾践
譬如蓑笠,灭吴灭吴時雨既至,佚名原文意必求之。
今君王既棲於會稽之上,然後乃求謀臣,無乃後乎?”勾踐曰:“苟得聞子大夫之言,何後之有?”執其手而與之謀。
遂使之行成於吳,曰:“寡君勾踐乏無所使,使其下臣種,不敢徹聲聞於大王,私於下執事曰:寡君之師徒不足以辱君矣;願以金玉、子女賂君之辱。
請勾踐女女於王,大夫女女於大夫,士女女於士;越國之寶器畢從!寡君帥越國之眾以從君之師徒。
唯君左右之,若以越國之罪為不可赦也,將焚宗廟,係妻孥,沈金玉於江;有帶甲五千人,將以致死,乃必有偶,是以帶甲萬人事君也,無乃即傷君王之所愛乎?與其殺是人也,寧其得此國也,其孰利乎?”夫差將欲聽,與之成。
子胥諫曰:“不可!夫吳之與越也,仇讎敵戰之國也;三江環之,民無所移。
有吳則無越,有越則無吳。
將不可改於是矣!員聞之:陸人居陸,水人居水,夫上黨之國,我攻而勝之,吾不能居其地,不能乘其車;夫越國,吾攻而勝之,吾能居其地,吾能乘其舟。
此其利也,不可失也已。
君必滅之!失此利也,雖悔之,必無及已。
越人飾美女八人,納之太宰嚭,曰:“子苟赦越國之罪,又有美於此者將進之。
”太宰嚭諫曰:“嚭聞古之伐國者,服之而已;今已服矣,又何求焉?”夫差與之成而去之。
勾踐說於國人曰:“寡人不知其力之不足也,而又與大國執仇,以暴露百姓之骨於中原,此則寡人之罪也。
寡人請更。
”於是葬死者,問傷者,養生者;吊有憂,賀有喜;送往者,迎來者;去民之所惡,補民之不足。
然後卑事夫差,宦士三百人於吳,其身親為夫差前馬。
勾踐之地,南至於句無,北至於禦兒,東至於鄞,西至於姑蔑,廣運百裏,乃致其父母昆弟而誓之,曰:“寡人聞,古之賢君,四方之民歸之,若水之歸下也。
今寡人不能,將帥二三子夫婦以蕃。
”令壯者無取老婦,令老者無取壯妻;女子十七不嫁,其父母有罪;丈夫二十不取,其父母有罪。
將免者以告,公令醫守之。
生丈夫,二壺酒,一犬;生女子,二壺酒,一豚;生三人,公與之母;生二子,公與之餼。
當室者死,三年釋其政;支子死,三月釋其政;必哭泣葬埋之如其子。
令孤子、寡婦、疾疹、貧病者,納宦其子。
其達士,潔其居,美其服,飽其食,而摩厲之於義。
四方之士來者,必廟禮之。
勾踐載稻與脂於舟以行。
國之孺子之遊者,無不哺(有的哺為“饣”偏旁)也,無不歠也:必問其名。
非其身之所種則不食,非其夫人之所織則不衣。
十年不收於國,民俱有三年之食。
國之父兄請曰:“昔者夫差恥吾君於諸侯之國,今越國亦節矣,請報之。
”勾踐辭曰:“昔者之戰也,非二三子之罪也,寡人之罪也。
如寡人者,安與知恥?請姑無庸戰。
”父兄又請曰:“越四封之內,親吾君也,猶父母也。
子而思報父母之仇,臣而思報君之仇,其有敢不盡力者乎?請複戰!”勾踐既許之,乃致其眾而誓之,曰:“寡人聞古之賢君,不患其眾之不足也,而患其誌行之少恥也。
今夫差衣水犀之甲者億有三千,不患其誌行之少恥也,而患其眾之不足也。
今寡人將助天滅之。
吾不欲匹夫之勇也,欲其旅進旅退。
進則思賞,退則思刑;如此,則有常賞。
進不用命,退則無恥;如此,則有常刑。
”果行,國人皆勸。
父勉其子,兄勉其弟,婦勉其夫,曰:“孰是君也,而可無死乎?”是故敗吳於囿,又敗之於沒,又郊敗之。
夫差行成,曰;“寡人之師徒,不足以辱君矣,請以金玉、子女賂君之辱!”勾踐對曰:“昔天以越予吳,而吳不受命;今天以吳予越,越可以無聽天之命,而聽君之令乎!吾請達王甬、句東,吾與君為二君乎!”夫差對曰:“寡人禮先壹飯矣,君若不忘周室而為敝邑宸宇,亦寡人之願也。
君若曰:『吾將殘汝社稷,滅汝宗廟。
』寡人請死,餘何而目以視於天下乎?越君其次也!”遂滅吳。
分類: 高中文言文勵誌曆史故事

勾踐滅吳翻譯

  越王勾踐退守到會稽山上,向三軍下令說:"凡是我父輩兄弟和黎民百姓,隻要有能夠幫助我出謀劃策打敗吳國的,我將和他共同管理越國的政事。"大夫文種進見回答說:"我聽說,商人夏天的時候就準備皮貨,冬天的時候就準備細葛布。天旱的時候就準備船,有大水的時候就準備車輛,就是打算在缺少這些東西的時候派上用場。即使沒有被四鄰侵擾的時候,然而謀臣與武士,不可不選拔出來供養他們。就像蓑笠一樣,雨已經下來了,肯定要到處找。現在君王您已經退守到會稽山上了,然後才尋求出謀劃策的大臣,恐怕太遲了吧?"勾踐說:"如果能夠讓我聽聽您的高見,又有什麽晚的呢?"於是就拉著文種的手,跟他在一起商量。終於使文種去吳國議和。

  隨後,越王就派文種到吳國去求和。文種對吳王說:"我們越國派不出有本領的人,就派了我這樣無能的臣子,我不敢直接對您大王說,我私自同您手下的臣子說:我們越王的軍隊,不值得屈辱大王再來討伐了,越王願意把金玉及子女,奉獻給大王,以酬謝大王的辱臨。並請允許把越王的女兒嫁給您作為婢妾,大夫的女兒嫁給吳國大夫作為婢妾,士的女兒嫁給吳國士作為婢妾,越國的珍寶也全部帶來;越王將率領全國的人,編入大王的軍隊,一切聽從大王的指揮。如果大王您認為越王的過錯不能寬容,那麽我們將燒毀宗廟,把妻子兒女捆綁起來,連同金玉一起投到江裏,然後再帶領現在僅有的五千人同吳國決一死戰,那時一人就必定能抵兩人用,這就等於是拿一萬人的軍隊來對付您大王了,結果不免會使越國百姓和財物都遭到損失,豈不影響到大王加愛於越國的仁慈惻隱之心了嗎?是情願殺了越國所有的人,還是不花力氣得到越國,請大王衡量一下,哪種有利呢?"

  夫差想聽取文種的建議,與越國和好。吳國大夫伍子胥進諫說:"不行!吳國與越國,是世代的仇敵,經常打仗;外有三條江水環繞,老百姓沒有地方遷移。有吳國就沒有越國,有越國就沒有吳國。這種局麵將不可改變。我聽說,住在陸地上的人習慣於住在陸地上,依水而居的人習慣於住在水旁。中原各國,即使我們主動進攻,把他們打敗了,我們也不能長期住在那裏,也不習慣乘坐他們的車子;而越國,我們主動進攻,把他們打敗了,我們就能長期住在那裏,也能乘坐他們的船。這是消滅越國的有利時機,千萬不可失去。大王您一定要消滅越國!如果您失去這個有利的時機,以後後悔也來不及了。"

  越國人把八個美女打扮好,送給吳國的太宰,對他說:"您如果能夠讓吳王赦免了我們越國的罪行,還有更漂亮的美人會送給您。"太宰就向吳王夫差進諫說:"我聽說,古代討伐一個國家,對方認輸也就行了;現在越國已經認輸了,您還想要求什麽呢?"吳王夫差就與越國訂立了盟約而後讓文種離開。

  勾踐對國人說道:"我不知自己的力量不夠,與吳國這樣的大國作對,導致老百姓流離失所,橫屍原野,這是我的罪過。我請求你們允許改變治國政策。"於是埋葬已經死去的人,慰問受傷的人,供養活著的人;誰家有憂就去慰問,誰家有喜事就去祝賀;歡送要遠出的人民,歡迎回家的人民;除去人民討厭的,補充人民缺乏的。然後恭卑地服侍夫差,派三百個士做吳王的仆人。勾踐自己還親自為夫差充當馬前卒。

  勾踐的地盤,南到句無,北到禦兒,東到鄞,西到姑蔑,土地麵積長寬達百裏。又招集他的父輩兄弟和他的兄弟發誓說:"我聽說,古代賢明的國君,四方的老百姓都來歸附他,就像水往低處流一樣。現在我無能,將率領你們夫婦們繁衍生息。"於是下令:青壯年不準娶老年婦人,老年不能娶青壯年的妻子;女孩子十七歲還不出嫁,她的父母有罪;男子二十歲還不娶妻生子,他的父母同樣有罪。快要分娩的人要報告,公家派醫生守護。生下男孩,公家獎勵兩壺酒,一條狗;生下女孩,公家獎勵兩壺酒,一頭豬;生三胞胎,公家給配備一名乳母;生雙胞胎,公家發給吃的。嫡長子死了,減免三年的賦稅;庶子(妾所生的孩子)死了,減免三個月的賦稅:埋葬的時候還一定要哭泣,就像自己的親兒子(死了)一樣。還下令老而無妻的人、寡婦、患病的人、貧苦和重病的人,由公家出錢供養教育他們的子女。那些明智理之士,把他的住宅打掃清潔,給他們穿漂亮的衣服,讓他們吃飽飯,而切磋磨礪義理。前來投奔四方之士,一定在廟堂上舉行宴享,以示尊重。勾踐親自用船載來稻穀和肉。越國的流浪兒童,沒有不供給飲食的,沒有不給水喝的:一定要問他叫什麽名字。不是自己親自耕種所得的就不吃,不是他的夫人親自織的布就不穿。這樣連續十年,國家不收賦稅,老百姓都存有足夠三年吃的糧食。

  越國的父老兄弟都請求說:“從前吳王夫差讓我們的國君在各諸侯國麵前丟盡了臉;現在越國也已經克製夠了,請允許我們為您報仇。”勾踐就推辭說:“從前打敗的那一仗,不是你們的罪過,是我的罪過。像我這樣的人,哪裏還知道什麽是恥辱?請暫時不用打仗了。”父老兄弟又請求說:“越國全國上下,愛戴國君您,就像愛自己的父母一樣。兒子想著為父母報仇,做臣下的想著為國君報仇,難道還有敢不盡力的人嗎?請求再打一仗!"勾踐就答應了,於是招來大家宣誓,說:"我聽說古代賢明的國君,不擔心自己的人力不夠用,擔心的是自己缺少羞恥之心。現在夫差那邊穿著水犀皮製成鎧甲的士卒有十萬三千人,不擔心自己缺乏羞恥之心,卻擔心他的士兵數量不夠多。現在我將幫上天消滅他。我不讚成個人逞能的匹夫之勇,希望大家同進同退。前進就想到將得到賞賜,後退則想到要受到懲罰;像這樣,就有合於國家規定的賞賜。前進時不服從命令,後退時沒有羞恥之心;像這樣,就會受到合於國家規定的刑罰。”

  伐吳行動果斷開始了,越國的老百姓都互相鼓勵。父親勸勉兒子,兄長勉勵弟弟,婦女鼓勵丈夫,說:"為什麽這樣恩惠的君王,而可以不為他戰死呢?"因此在笠澤打敗了吳國,又在沒(古地名,在蘇州附近)再次打敗了吳國,又在吳國郊外再次打敗它。於是越國就滅掉了吳國。

  夫差求和說:“我的軍隊,不值得屈辱您討伐了。請允許我把財寶、美女進獻給您來慰勞您的辱臨。”勾踐回答說: “過去上天把越國賜予吳國,可是吳國不要;現在上天又把吳國賜予了越國,越國難道可以不聽從天命,卻聽從您的指令嗎?請允許我送你到甬江句章的東邊,彼此以後仍像兩個國君一樣。”夫差回答說:“從禮節上說,我已先有小惠於越國(另一版本為:我比您年長一點),你如果不忘周室,給我們吳國一小塊立足之地,這也是我所希望的。你如果說:‘我將會滅了你的國家,毀了你的宗廟’,我隻有請求一死,我還有什麽臉麵來麵對天下人呢?越君你隻管進入吳國居住吧。”越國就此滅了吳國。

勾踐滅吳簡析

  《勾踐滅吳》記述的是春秋末期吳越爭戰的著名曆史事件。越王勾踐在與吳王夫差的戰爭中被擊敗後,以各種屈辱的條件向吳國求和。夫差沒有聽從伍子胥的忠告,卻聽信了被越國賄賂的太宰豁的讒言,準許了越國的求和,使勾踐獲得了喘息的機會。勾踐臥薪嚐膽,勵精圖治,在經過了“十年生聚、十年教訓”的長期準備之後,率領軍隊進攻吳國,吳國因此而亡。

  文章一落筆直寫勾踐。勾踐失敗後,正率五千殘兵退守於會稽山上。這時的他,是一位失敗後痛定思痛、盼望雪恥複國的君主。全文分三部分,緊緊圍繞勾踐誓雪國恥這一主要的性格特征展開描寫。首先寫勾踐同吳國求和,突出了他痛下決心、希望東山再起的一麵。其次,寫勾踐為打敗吳國所進行的多方麵的準備。最後,寫勾踐出征滅吳,一舉獲勝。作者雖從請戰開始,但重點依然落到勾踐雪恥複仇這一點上。

《勾踐滅吳》佚名 拚音讀音參考

gōu jiàn miè wú
勾踐滅吳

yuè wáng gōu jiàn qī yú kuài jī zhī shàng, nǎi hào lìng yú sān jūn yuē:" fán wǒ fù xiōng kūn dì jí guó zǐ xìng, yǒu néng zhù guǎ rén móu ér tuì wú zhě, wú yǔ zhī gòng zhī yuè guó zhī zhèng.
越王勾踐棲於會稽之上,乃號令於三軍曰:“凡我父兄昆弟及國子姓,有能助寡人謀而退吳者,吾與之共知越國之政。
" dài fū zhǒng jìn duì yuē:" chén wén zhī, gǔ rén xià zé zī pí, dōng zé zī chī, hàn zé zī zhōu, shuǐ zé zī chē, yǐ dài fá yě.
”大夫種進對曰:“臣聞之,賈人夏則資皮,冬則資絺,旱則資舟,水則資車,以待乏也。
fū suī wú sì fāng zhī yōu, rán móu chén yǔ zhǎo yá zhī shì, bù kě bù yǎng ér zé yě.
夫雖無四方之憂,然謀臣與爪牙之士,不可不養而擇也。
pì rú suō lì, shí yǔ jì zhì, bì qiú zhī.
譬如蓑笠,時雨既至,必求之。
jīn jūn wáng jì qī yú kuài jī zhī shàng, rán hòu nǎi qiú móu chén, wú nǎi hòu hū?" gōu jiàn yuē:" gǒu dé wén zǐ dài fū zhī yán, hé hòu zhī yǒu?" zhí qí shǒu ér yǔ zhī móu.
今君王既棲於會稽之上,然後乃求謀臣,無乃後乎?”勾踐曰:“苟得聞子大夫之言,何後之有?”執其手而與之謀。
suì shǐ zhī xíng chéng yú wú, yuē:" guǎ jūn gōu jiàn fá wú suǒ shǐ, shǐ qí xià chén zhǒng, bù gǎn chè shēng wén yú dài wáng, sī yú xià zhí shì yuē: guǎ jūn zhī shī tú bù zú yǐ rǔ jūn yǐ yuàn yǐ jīn yù zǐ nǚ lù jūn zhī rǔ.
遂使之行成於吳,曰:“寡君勾踐乏無所使,使其下臣種,不敢徹聲聞於大王,私於下執事曰:寡君之師徒不足以辱君矣;願以金玉、子女賂君之辱。
qǐng gōu jiàn nǚ nǚ yú wáng, dài fū nǚ nǚ yú dài fū, shì nǚ nǚ yú shì yuè guó zhī bǎo qì bì cóng! guǎ jūn shuài yuè guó zhī zhòng yǐ cóng jūn zhī shī tú.
請勾踐女女於王,大夫女女於大夫,士女女於士;越國之寶器畢從!寡君帥越國之眾以從君之師徒。
wéi jūn zuǒ yòu zhī, ruò yǐ yuè guó zhī zuì wèi bù kě shè yě, jiāng fén zōng miào, xì qī nú, shěn jīn yù yú jiāng yǒu dài jiǎ wǔ qiān rén, jiāng yǐ zhì sǐ, nǎi bì yǒu ǒu, shì yǐ dài jiǎ wàn rén shì jūn yě, wú nǎi jí shāng jūn wáng zhī suǒ ài hū? yǔ qí shā shì rén yě, níng qí dé cǐ guó yě, qí shú lì hū?" fū chāi jiāng yù tīng, yǔ zhī chéng.
唯君左右之,若以越國之罪為不可赦也,將焚宗廟,係妻孥,沈金玉於江;有帶甲五千人,將以致死,乃必有偶,是以帶甲萬人事君也,無乃即傷君王之所愛乎?與其殺是人也,寧其得此國也,其孰利乎?”夫差將欲聽,與之成。
zi xū jiàn yuē:" bù kě! fū wú zhī yǔ yuè yě, chóu chóu dí zhàn zhī guó yě sān jiāng huán zhī, mín wú suǒ yí.
子胥諫曰:“不可!夫吳之與越也,仇讎敵戰之國也;三江環之,民無所移。
yǒu wú zé wú yuè, yǒu yuè zé wú wú.
有吳則無越,有越則無吳。
jiāng bù kě gǎi yú shì yǐ! yuán wén zhī: lù rén jū lù, shuǐ rén jū shuǐ, fū shàng dǎng zhī guó, wǒ gōng ér shèng zhī, wú bù néng jū qí dì, bù néng chéng qí chē fū yuè guó, wú gōng ér shèng zhī, wú néng jū qí dì, wú néng chéng qí zhōu.
將不可改於是矣!員聞之:陸人居陸,水人居水,夫上黨之國,我攻而勝之,吾不能居其地,不能乘其車;夫越國,吾攻而勝之,吾能居其地,吾能乘其舟。
cǐ qí lì yě, bù kě shī yě yǐ.
此其利也,不可失也已。
jūn bì miè zhī! shī cǐ lì yě, suī huǐ zhī, bì wú jí yǐ.
君必滅之!失此利也,雖悔之,必無及已。
yuè rén shì měi nǚ bā rén, nà zhī tài zǎi pǐ, yuē:" zi gǒu shè yuè guó zhī zuì, yòu yǒu měi yú cǐ zhě jiāng jìn zhī.
越人飾美女八人,納之太宰嚭,曰:“子苟赦越國之罪,又有美於此者將進之。
" tài zǎi pǐ jiàn yuē:" pǐ wén gǔ zhī fá guó zhě, fú zhī ér yǐ jīn yǐ fú yǐ, yòu hé qiú yān?" fū chāi yǔ zhī chéng ér qù zhī.
”太宰嚭諫曰:“嚭聞古之伐國者,服之而已;今已服矣,又何求焉?”夫差與之成而去之。
gōu jiàn shuō yú guó rén yuē:" guǎ rén bù zhī qí lì zhī bù zú yě, ér yòu yǔ dà guó zhí chóu, yǐ bào lù bǎi xìng zhī gǔ yú zhōng yuán, cǐ zé guǎ rén zhī zuì yě.
勾踐說於國人曰:“寡人不知其力之不足也,而又與大國執仇,以暴露百姓之骨於中原,此則寡人之罪也。
guǎ rén qǐng gèng.
寡人請更。
" yú shì zàng sǐ zhě, wèn shāng zhě, yǎng shēng zhě diào yǒu yōu, hè yǒu xǐ sòng wǎng zhě, yíng lái zhě qù mín zhī suǒ è, bǔ mín zhī bù zú.
”於是葬死者,問傷者,養生者;吊有憂,賀有喜;送往者,迎來者;去民之所惡,補民之不足。
rán hòu bēi shì fū chāi, huàn shì sān bǎi rén yú wú, qí shēn qīn wèi fū chāi qián mǎ.
然後卑事夫差,宦士三百人於吳,其身親為夫差前馬。
gōu jiàn zhī dì, nán zhì yú jù wú, běi zhì yú yù ér, dōng zhì yú yín, xī zhì yú gū miè, guǎng yùn bǎi lǐ, nǎi zhì qí fù mǔ kūn dì ér shì zhī, yuē:" guǎ rén wén, gǔ zhī xián jūn, sì fāng zhī mín guī zhī, ruò shuǐ zhī guī xià yě.
勾踐之地,南至於句無,北至於禦兒,東至於鄞,西至於姑蔑,廣運百裏,乃致其父母昆弟而誓之,曰:“寡人聞,古之賢君,四方之民歸之,若水之歸下也。
jīn guǎ rén bù néng, jiàng shuài èr sān zi fū fù yǐ fān.
今寡人不能,將帥二三子夫婦以蕃。
" lìng zhuàng zhě wú qǔ lǎo fù, lìng lǎo zhě wú qǔ zhuàng qī nǚ zǐ shí qī bù jià, qí fù mǔ yǒu zuì zhàng fū èr shí bù qǔ, qí fù mǔ yǒu zuì.
”令壯者無取老婦,令老者無取壯妻;女子十七不嫁,其父母有罪;丈夫二十不取,其父母有罪。
jiāng miǎn zhě yǐ gào, gōng lìng yī shǒu zhī.
將免者以告,公令醫守之。
shēng zhàng fū, èr hú jiǔ, yī quǎn shēng nǚ zǐ, èr hú jiǔ, yī tún shēng sān rén, gōng yǔ zhī mǔ shēng èr zi, gōng yǔ zhī xì.
生丈夫,二壺酒,一犬;生女子,二壺酒,一豚;生三人,公與之母;生二子,公與之餼。
dāng shì zhě sǐ, sān nián shì qí zhèng zhī zǐ sǐ, sān yuè shì qí zhèng bì kū qì zàng mái zhī rú qí zi.
當室者死,三年釋其政;支子死,三月釋其政;必哭泣葬埋之如其子。
lìng gū zǐ guǎ fù jí zhěn pín bìng zhě, nà huàn qí zi.
令孤子、寡婦、疾疹、貧病者,納宦其子。
qí dá shì, jié qí jū, měi qí fú, bǎo qí shí, ér mó lì zhī yú yì.
其達士,潔其居,美其服,飽其食,而摩厲之於義。
sì fāng zhī shì lái zhě, bì miào lǐ zhī.
四方之士來者,必廟禮之。
gōu jiàn zài dào yǔ zhī yú zhōu yǐ xíng.
勾踐載稻與脂於舟以行。
guó zhī rú zǐ zhī yóu zhě, wú bù bǔ yǒu de bǔ wèi" shí" piān páng yě, wú bù chuò yě: bì wèn qí míng.
國之孺子之遊者,無不哺(有的哺為“饣”偏旁)也,無不歠也:必問其名。
fēi qí shēn zhī suǒ zhǒng zé bù shí, fēi qí fū rén zhī suǒ zhī zé bù yī.
非其身之所種則不食,非其夫人之所織則不衣。
shí nián bù shōu yú guó, mín jù yǒu sān nián zhī shí.
十年不收於國,民俱有三年之食。
guó zhī fù xiōng qǐng yuē:" xī zhě fū chāi chǐ wú jūn yú zhū hóu zhī guó, jīn yuè guó yì jié yǐ, qǐng bào zhī.
國之父兄請曰:“昔者夫差恥吾君於諸侯之國,今越國亦節矣,請報之。
" gōu jiàn cí yuē:" xī zhě zhī zhàn yě, fēi èr sān zi zhī zuì yě, guǎ rén zhī zuì yě.
”勾踐辭曰:“昔者之戰也,非二三子之罪也,寡人之罪也。
rú guǎ rén zhě, ān yǔ zhī chǐ? qǐng gū wú yōng zhàn.
如寡人者,安與知恥?請姑無庸戰。
" fù xiōng yòu qǐng yuē:" yuè sì fēng zhī nèi, qīn wú jūn yě, yóu fù mǔ yě.
”父兄又請曰:“越四封之內,親吾君也,猶父母也。
zi ér sī bào fù mǔ zhī chóu, chén ér sī bào jūn zhī chóu, qí yǒu gǎn bù jìn lì zhě hū? qǐng fù zhàn!" gōu jiàn jì xǔ zhī, nǎi zhì qí zhòng ér shì zhī, yuē:" guǎ rén wén gǔ zhī xián jūn, bù huàn qí zhòng zhī bù zú yě, ér huàn qí zhì xíng zhī shǎo chǐ yě.
子而思報父母之仇,臣而思報君之仇,其有敢不盡力者乎?請複戰!”勾踐既許之,乃致其眾而誓之,曰:“寡人聞古之賢君,不患其眾之不足也,而患其誌行之少恥也。
jīn fū chāi yī shuǐ xī zhī jiǎ zhě yì yǒu sān qiān, bù huàn qí zhì xíng zhī shǎo chǐ yě, ér huàn qí zhòng zhī bù zú yě.
今夫差衣水犀之甲者億有三千,不患其誌行之少恥也,而患其眾之不足也。
jīn guǎ rén jiāng zhù tiān miè zhī.
今寡人將助天滅之。
wú bù yù pǐ fū zhī yǒng yě, yù qí lǚ jìn lǚ tuì.
吾不欲匹夫之勇也,欲其旅進旅退。
jìn zé sī shǎng, tuì zé sī xíng rú cǐ, zé yǒu cháng shǎng.
進則思賞,退則思刑;如此,則有常賞。
jìn bù yòng mìng, tuì zé wú chǐ rú cǐ, zé yǒu cháng xíng.
進不用命,退則無恥;如此,則有常刑。
" guǒ xíng, guó rén jiē quàn.
”果行,國人皆勸。
fù miǎn qí zi, xiōng miǎn qí dì, fù miǎn qí fū, yuē:" shú shì jūn yě, ér kě wú sǐ hū?" shì gù bài wú yú yòu, yòu bài zhī yú méi, yòu jiāo bài zhī.
父勉其子,兄勉其弟,婦勉其夫,曰:“孰是君也,而可無死乎?”是故敗吳於囿,又敗之於沒,又郊敗之。
fū chāi xíng chéng, yuē" guǎ rén zhī shī tú, bù zú yǐ rǔ jūn yǐ, qǐng yǐ jīn yù zǐ nǚ lù jūn zhī rǔ!" gōu jiàn duì yuē:" xī tiān yǐ yuè yǔ wú, ér wú bù shòu mìng jīn tiān yǐ wú yǔ yuè, yuè kě yǐ wú tīng tiān zhī mìng, ér tīng jūn zhī lìng hū! wú qǐng dá wáng yǒng jù dōng, wú yǔ jūn wèi èr jūn hū!" fū chāi duì yuē:" guǎ rén lǐ xiān yī fàn yǐ, jūn ruò bù wàng zhōu shì ér wèi bì yì chén yǔ, yì guǎ rén zhī yuàn yě.
夫差行成,曰;“寡人之師徒,不足以辱君矣,請以金玉、子女賂君之辱!”勾踐對曰:“昔天以越予吳,而吳不受命;今天以吳予越,越可以無聽天之命,而聽君之令乎!吾請達王甬、句東,吾與君為二君乎!”夫差對曰:“寡人禮先壹飯矣,君若不忘周室而為敝邑宸宇,亦寡人之願也。
jūn ruò yuē: wú jiāng cán rǔ shè jì, miè rǔ zōng miào.
君若曰:『吾將殘汝社稷,滅汝宗廟。
guǎ rén qǐng sǐ, yú hé ér mù yǐ shì yú tiān xià hū? yuè jūn qí cì yě!" suì miè wú.
』寡人請死,餘何而目以視於天下乎?越君其次也!”遂滅吳。

網友評論

* 《勾踐滅吳》勾踐滅吳佚名原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《勾踐滅吳》 佚名先秦佚名越王勾踐棲於會稽之上,乃號令於三軍曰:“凡我父兄昆弟及國子姓,有能助寡人謀而退吳者,吾與之共知越國之政。”大夫種進對曰:“臣聞之,賈人夏則資皮,冬則資絺,旱則資舟,水則資車, 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《勾踐滅吳》勾踐滅吳佚名原文、翻譯、賞析和詩意原文,《勾踐滅吳》勾踐滅吳佚名原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《勾踐滅吳》勾踐滅吳佚名原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《勾踐滅吳》勾踐滅吳佚名原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《勾踐滅吳》勾踐滅吳佚名原文、翻譯、賞析和詩意的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/267a39937326416.html