《和》 句士良

宋代   句士良 佛土依山福遠州,和和春行繡騎上雲頭。句士
補天彩石盈池在,良原朝海清江繞寺流。文翻
四國仰煩郇伯勞,译赏群生翹望謝安遊。析和
早知為礪為霖意,诗意惟有西民欲暫留。和和
分類:

《和》句士良 翻譯、句士賞析和詩意

《和》是良原宋代詩人句士良所創作的一首詩。以下是文翻對詩詞的翻譯、詩意和賞析:

佛土依山福遠州,译赏
Buddhist land relies on mountains,析和 blessings reach far and wide;
此句描繪了佛教聖地所在的地方,因其地理位置得天獨厚的诗意優勢,福澤深遠。和和

春行繡騎上雲頭。
Spring outing, embroidered knights rise to the clouds;
詩人表達了春天到來,風景如畫的意境。

補天彩石盈池在,
Rainbow-colored stones replenish the sky, the pool is full;
描述了天空中補天石的奇景,映襯著靜靜的池水,形成了一幅旖旎多彩的畫麵。

朝海清江繞寺流。
The morning sea and clear river flow around the temple;
描繪了寧靜的海麵和清澈的江水繞過寺廟流淌的情景,給人以寧靜和安詳的感覺。

四國仰煩郇伯勞,
The four countries admire Heron, the leader of Huan;
指四國上下都仰慕名士郇伯勞的才華和風采。

群生翹望謝安遊。
The crowd eagerly awaits Xie An's visit;
描述了眾人都希望能夠見到謝安遊覽的情景,暗示了謝安的威望和聲望。

早知為礪為霖意,
If only I had known earlier to be determined, to have the meaning of passionate rain;
表達了詩人早些時候應該有更加堅定和熱情的心態,追求更高的境界。

惟有西民欲暫留。
Only the people of the western region wish to stay temporarily;
描寫了西方的人民願意留下來,暗含對西方地區的美好景色和民風的讚美。

這首詩通過描繪了佛教聖地的福氣、春天的美景和寺廟周圍的寧靜景致,展示了詩人對大自然和人與人之間的關係的思考和感悟。同時也反映了詩人對名士郇伯勞和謝安的景仰和渴望。整首詩抒發出了詩人對美好事物的向往和對人生境界的思考。

* 此內容來自古詩詞愛好者,僅供參考

《和》句士良 拚音讀音參考


fó tǔ yī shān fú yuǎn zhōu, chūn xíng xiù qí shàng yún tóu.
佛土依山福遠州,春行繡騎上雲頭。
bǔ tiān cǎi shí yíng chí zài, cháo hǎi qīng jiāng rào sì liú.
補天彩石盈池在,朝海清江繞寺流。
sì guó yǎng fán huán bó láo, qún shēng qiáo wàng xiè ān yóu.
四國仰煩郇伯勞,群生翹望謝安遊。
zǎo zhī wèi lì wèi lín yì, wéi yǒu xī mín yù zàn liú.
早知為礪為霖意,惟有西民欲暫留。

網友評論


* 《和》和句士良原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《和》 句士良宋代句士良佛土依山福遠州,春行繡騎上雲頭。補天彩石盈池在,朝海清江繞寺流。四國仰煩郇伯勞,群生翹望謝安遊。早知為礪為霖意,惟有西民欲暫留。分類:《和》句士良 翻譯、賞析和詩意《和》是宋代 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《和》和句士良原文、翻譯、賞析和詩意原文,《和》和句士良原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《和》和句士良原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《和》和句士良原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《和》和句士良原文、翻譯、賞析和詩意的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/243e39971718571.html

诗词类别

《和》和句士良原文、翻譯、賞析和的诗词

热门名句

热门成语