《鵲踏枝》 佚名

五代   佚名 叵耐靈鵲多謾語,鹊踏鹊踏鹊多送喜何曾有憑據?幾度飛來活捉取,枝佚枝叵鎖上金籠休共語。名原谩语
比擬好心來送喜,文翻誰知鎖我在金籠裏。译赏佚名
欲他征夫早歸來,析和騰身卻放我向青雲裏。诗意
分類: 宋詞三百首寫人寫鳥 鵲踏枝

鵲踏枝·叵耐靈鵲多謾語翻譯及注釋

翻譯
“不可忍耐那喜鵲來嘰嘰喳喳的耐灵叫,都說你是鹊踏鹊踏鹊多最靈的,總是枝佚枝叵報告喜訊,可是名原谩语你給我送來了什麽啊?他一點消息都沒有!再這樣調戲我的文翻感情,看我不把你捉了來,译赏佚名把你鎖在籠子裏,析和你還能說什麽!诗意”
“本來是好心來早早給她報個喜訊的,想給她的寂寞一點安慰。可是她卻把好心當作了驢肝肺!竟然把俺捉了鎖進籠子。唉!她的心情俺還是理解的,不跟她計較了,但願她的那個人早日歸來,哈哈,那個時候就知道俺是好心了,就會歡天喜地的把俺放出來的。”

注釋
(1)叵耐:不可忍耐。
(2)謾:一作“漫”。
(3)金籠:堅固而又精美的鳥籠
(4)休共語:不要和他說話
(5)比擬:打算,準備
(6)征夫:出遠門的人。這裏是指關鎖靈鵲的人的丈夫
(7)騰身:躍身而起

鵲踏枝·叵耐靈鵲多謾語鑒賞

  此詞舍棄了通常賦比興手法的運用,避開了作者感情的直接抒發,卻巧妙地實寫了少婦和靈鵲的兩段心曲。詞上片是少婦語,下片是靈鵲語。全詞純用口語,模擬心理,得無理而有理之妙,體現了剛健清新、妙趣橫生的藝術特色。

  有人說,這上下片之間是少婦和靈鵲的問答或對話,這說法恐怕不確。實際上倒更像二者的心理獨白或旁白,這不僅從語氣和清理上看,它們之間不必也不像對話;而且,早期的詞是入樂的,它通過演唱者的歌聲訴諸人們的聽覺,以口頭藝術特有的聲調語氣,使用獨白或旁白,是易於表現主人公的心理態勢,以至於表達主題思想的。上片在於表明少婦的“鎖”,下片在於表明靈鵲的要求“放”,這一“鎖”一“放”之間,已具備了矛盾的發展、情節的推移、感情的流露、心理的呈現、形象的塑造,這也就完成了藝術創作的使命,使它升華為一件藝術品了。

  靈鵲報喜是中國固有的民間風俗。不過,將靈鵲的噪叫當作行人歸來的預報,畢竟隻是一種相沿而成的習俗、觀念,它本身並不見得合理,因而也就往往難以應驗。而作者采用這一習俗入詞,正是覷著它的“跛腳處”而有意生發,其目的還在於表現少婦思夫不得而對靈鵲的遷怒。於是,不合理的習俗倒構成了合理的故事情節,而且也由此增強了詞作的生活氣息和真實感。這有如點鐵成金的魔棒,有此一著,頓使全詞發生了奇妙的變化,給了兩段普通的心曲以光彩、活力、生命,使詞作活起來。

《鵲踏枝》佚名 拚音讀音參考

què tà zhī
鵲踏枝

pǒ nài líng què duō mán yǔ, sòng xǐ hé zēng yǒu píng jù? jǐ dù fēi lái huó zhuō qǔ, suǒ shàng jīn lóng xiū gòng yǔ.
叵耐靈鵲多謾語,送喜何曾有憑據?幾度飛來活捉取,鎖上金籠休共語。
bǐ nǐ hǎo xīn lái sòng xǐ, shéi zhī suǒ wǒ zài jīn lóng lǐ.
比擬好心來送喜,誰知鎖我在金籠裏。
yù tā zhēng fū zǎo guī lái, téng shēn què fàng wǒ xiàng qīng yún lǐ.
欲他征夫早歸來,騰身卻放我向青雲裏。

網友評論

* 《鵲踏枝》佚名原文、翻譯、賞析和詩意(鵲踏枝·叵耐靈鵲多謾語 佚名)专题为您介绍:《鵲踏枝》 佚名五代佚名叵耐靈鵲多謾語,送喜何曾有憑據?幾度飛來活捉取,鎖上金籠休共語。比擬好心來送喜,誰知鎖我在金籠裏。欲他征夫早歸來,騰身卻放我向青雲裏。分類:宋詞三百首寫人寫鳥鵲踏枝鵲踏枝·叵耐 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《鵲踏枝》佚名原文、翻譯、賞析和詩意(鵲踏枝·叵耐靈鵲多謾語 佚名)原文,《鵲踏枝》佚名原文、翻譯、賞析和詩意(鵲踏枝·叵耐靈鵲多謾語 佚名)翻译,《鵲踏枝》佚名原文、翻譯、賞析和詩意(鵲踏枝·叵耐靈鵲多謾語 佚名)赏析,《鵲踏枝》佚名原文、翻譯、賞析和詩意(鵲踏枝·叵耐靈鵲多謾語 佚名)阅读答案,出自《鵲踏枝》佚名原文、翻譯、賞析和詩意(鵲踏枝·叵耐靈鵲多謾語 佚名)的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/239f39940123254.html