翻譯
孔子路過泰山邊,赏析有個婦人在墳墓旁哭得很悲傷。苛政孔子扶著車前的伏手板聽著,派子路問她說:“你這樣哭,真好像不止一次遭遇到不幸了。”她就說:“是啊!以前我公公死在老虎口中,我丈夫也死在老虎口中,現在我兒子又被虎咬死了。”孔子說:“為什麽不離開這裏呢?”婦女回答說:“(因為)這裏沒有殘暴的政令。”孔子說:“子路要記住,殘暴的政令比老虎還要可怕!”
注釋
(1)式:同“軾”,車前的伏手板,這裏用作動詞 扶著車前的扶手板。
(2)子路(前542——前480):孔子弟子,魯國卞(今山東省泗水縣)人,仲氏,名由,一字季路。
(3)壹:真是,實在。(4)而:乃。
(5)然:是這樣的。
(6)舅:丈夫的父親(指公公)。古以舅姑稱公婆。
(7)焉:於此,在此。
(8)去:離開。
(9)苛政:繁重的徭役賦稅。
(10)小子:古時長輩對晚輩,或老師對學生的稱呼。
(11)識(zhì):同“誌”,記住。
kē zhèng měng yú hǔ
苛政猛於虎
kǒng zǐ guò tài shān cè , yǒu fù rén kū yú mù zhě ér āi, fū zǐ shì ér tīng zhī, shǐ zǐ lù wèn zhī, yuē:" zi zhī kū yě, yī shì zhòng yǒu yōu zhě.
孔子過泰山側 ,有婦人哭於墓者而哀,夫子式而聽之,使子路問之,曰:“子之哭也,壹似重有憂者。
" ér yuē:" rán.
”而曰:“然。
xī zhě wú jiù sǐ yú hǔ, wú fū yòu sǐ yān, jīn wú zi yòu sǐ yān.
昔者吾舅死於虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。
" fū zǐ yuē:" hé wéi bù qù yě?" yuē:" wú kē zhèng.
”夫子曰:“何為不去也?”曰:“無苛政。
" fū zǐ yuē:" xiǎo zi shí zhī: kē zhèng měng yú hǔ yě.
”夫子曰:“小子識之:苛政猛於虎也。
" chū zì shí sān jīng zhù shū běn lǐ jì tán gōng xià.
”出自《十三經注疏》本《禮記·檀弓下》。
* 《苛政猛於虎》苛政猛於虎佚名原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《苛政猛於虎》 佚名先秦佚名孔子過泰山側 ,有婦人哭於墓者而哀,夫子式而聽之,使子路問之,曰:“子之哭也,壹似重有憂者。”而曰:“然。昔者吾舅死於虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。”夫子曰:“何為不去也? 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。
《苛政猛於虎》苛政猛於虎佚名原文、翻譯、賞析和詩意原文,《苛政猛於虎》苛政猛於虎佚名原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《苛政猛於虎》苛政猛於虎佚名原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《苛政猛於虎》苛政猛於虎佚名原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《苛政猛於虎》苛政猛於虎佚名原文、翻譯、賞析和詩意的作品
版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/238e39940427551.html