翻譯
一株柳樹很茂盛,不要依傍去休息。上帝心思反覆多,不要和他太親密。當初讓我謀國政,而後受罰遭排擠。
一株柳樹很茂盛,不要依傍尋陰涼。上帝心思反覆多,不要自己找禍殃。當初讓我謀國政,如今放逐到遠方。
鳥兒即使飛得高,還要依附在青天。那人心狠不可測,走到何處是極限?為何要我謀國政,反又突兀遭凶險?
注釋
⑴菀(yù):樹木茂盛。
⑵尚:庶幾。
⑶蹈:動,變化無常。
⑷昵(nì):親近。
⑸俾(bǐ):使。靖:謀。
⑹極:同“殛(jí)”,懲罰。
⑺愒(qì):休息。
⑻瘵(zhài):病。
⑼邁:行,指放逐。
⑽傅:至。
⑾曷(hé):為什麽。
⑿矜(jīn):危。
《小雅·菀柳》是一首揭露王者暴虐無常,諸侯皆不敢朝見的詩。全詩共分三章,每章六句。
第一章開頭以“有菀者柳,不尚息焉”這個略顯突兀的比擬句傳達詩人強烈的憤懣之情,同時也讓讀者產生追究緣由的欲望:為什麽茂密繁盛的柳樹下,詩人卻勸戒人們不要去憩息呢?詩人言在此而意在彼,接下來的兩句述說緣由:“上帝甚蹈,無自昵焉。”意思是:大王雖然如同大樹,可以乘涼,可是他暴虐無常,不可親近,否則自招禍殃。“俾予靖之,後予極焉。”意思是:當初大王請我一起謀國事,如今莫名其妙受責罰。這是詩人現身說法,把與暴君共事的種種險惡表述無遺。整章詩或比擬,或勸戒,或直白,但都以“焉”字結句,呼告語氣中傳遞著詩人的無限感慨和怨恨。
第二章詩意與第一章相似,在反覆詠歎中進一步強化了詩人所要表達的思想感情。詩人不可遏製的怨怒之氣噴薄而出,卻又不是盡情宣泄而後快,比擬中有雙關,呼告中有托諷,雖是直言卻用曲筆,以弦外之音感動讀者,使議論中多了一點詩味。
第三章在前兩章感情積蓄的基礎上,由勸戒性的訴說轉向聲淚俱下的控訴,整章一氣嗬成,“有鳥高飛,亦傅於天”,意謂:再高飛的鳥也以天為依附。“彼人之心,於何其臻?”意謂:為什麽難以預測彼人之心可能到達的極限呢?“曷予靖之,居以凶矜?”意謂:為什麽當初用我謀國事,現在又讓我遭凶惡?詩中鳥兒高飛是平和的比擬,逆向的起興。從平淡中切入,漸入情境,最後以反詰句“曷予靖之,居以凶矜”作結,單刀直入,讓人眼前凸現出一位正在質問“甚蹈”的“上帝”的受難詩人形象,詩人懷才不遇的悲憤、疾惡如仇的性情和命途多舛的遭遇都化作這句“詩眼”,給讀者以震撼心魄的力量。
wǎn liǔ
菀柳
yǒu wǎn zhě liǔ, bù shàng xī yān.
有菀者柳,不尚息焉。
shàng dì shén dǎo, wú zì nì yān.
上帝甚蹈,無自暱焉。
bǐ yǔ jìng zhī, hòu yǔ jí yān.
俾予靖之,後予極焉。
yǒu wǎn zhě liǔ, bù shàng kài yān.
有菀者柳,不尚愒焉。
shàng dì shén dǎo, wú zì zhài yān.
上帝甚蹈,無自瘵焉。
bǐ yǔ jìng zhī, hòu yǔ mài yān.
俾予靖之,後予邁焉。
yǒu niǎo gāo fēi, yì fù yú tiān.
有鳥高飛,亦傅於天。
bǐ rén zhī xīn, yú hé qí zhēn.
彼人之心,於何其臻。
hé yǔ jìng zhī, jū yǐ xiōng jīn.
曷予靖之,居以凶矜。
* 《菀柳》菀柳佚名原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《菀柳》 佚名先秦佚名有菀者柳,不尚息焉。上帝甚蹈,無自暱焉。俾予靖之,後予極焉。有菀者柳,不尚愒焉。上帝甚蹈,無自瘵焉。俾予靖之,後予邁焉。有鳥高飛,亦傅於天。彼人之心,於何其臻。曷予靖之,居以凶矜 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。
《菀柳》菀柳佚名原文、翻譯、賞析和詩意原文,《菀柳》菀柳佚名原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《菀柳》菀柳佚名原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《菀柳》菀柳佚名原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《菀柳》菀柳佚名原文、翻譯、賞析和詩意的作品
版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/229c39941238637.html