《蒿裏》 佚名

兩漢   佚名 蒿裏誰家地,蒿里蒿里和诗聚斂魂魄無賢愚。佚名原文意
鬼伯一何相催促,翻译人命不得稍踟躕。赏析
分類: 樂府鬼魂歌辭

蒿裏翻譯及注釋

翻譯
  蒿裏是蒿里蒿里和诗魂魄聚居之地,無論賢達之人還是佚名原文意愚昧之人都不免一死,魂歸蒿裏。翻译主管死亡的赏析神對人命的催促是多麽緊迫啊,人的蒿里蒿里和诗性命不能久長,更容不得稍稍逗留。佚名原文意

注釋
①蒿(hāo)裏:魂魄聚居之地。翻译
②無賢愚:無論是赏析賢達之人還是愚昧之人。
③鬼伯:主管死亡的蒿里蒿里和诗神。
④一何:何其,佚名原文意多麽。翻译
⑤踟躕:逗留。

蒿裏賞析

  蒿裏在泰山下。迷信傳說,人死之後魂魄歸於蒿裏。歌的開頭提出疑問:“蒿裏誰家地?”疑問的所以提出,在於下一句:“聚斂魂魄無賢愚。”人間從來等級森嚴,凡事分別流品,絕無混淆,似乎天經地義。所以詩人不解:這“蒿裏”究竟是怎樣一個地方,那裏為什麽不分賢愚貴賤?人間由皇帝老子、王公大臣及其鷹犬爪牙統治,那麽,這另一個世界,是“誰家”的天下,歸誰掌管呢?人活著的時候絕無平等可言,死後就彼此彼此了,這到底是怎麽一回事呢?

  後兩句說,“鬼伯”對任何人都一視同仁:一旦他叫你去,你想稍稍踟躕一下也不可能。“催促”得那樣急,到底為的什麽?求情禱告不行,威逼利誘也不行。人間的萬能之物——權勢、金錢、這時候完全失去效用,不能代死。這其中的道理又是什麽呢?看來,“鬼伯”是最公正廉潔的。然而,他可敬卻不可親,沒有人不怕他。不管鳳子龍孫,也不管皇親國戚,他都是一副鐵麵孔,決不法外開恩,也不承認特權。無論什麽人,對他都無計可施。

  這篇歌辭反映人們對生死問題的種種思索。但由於時代和科學水平的局限,其認識還不能離開唯心論的前提。

  藝術表現上,此詩則以自然見其本色。全篇四句,兩兩設為問答,如隨口吟唱,聯類成篇。

《蒿裏》佚名 拚音讀音參考

hāo lǐ
蒿裏

hāo lǐ shuí jiā dì, jù liǎn hún pò wú xián yú.
蒿裏誰家地,聚斂魂魄無賢愚。
guǐ bó yī hé xiāng cuī cù, rén mìng bù dé shāo chí chú.
鬼伯一何相催促,人命不得稍踟躕。

網友評論

* 《蒿裏》蒿裏佚名原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《蒿裏》 佚名兩漢佚名蒿裏誰家地,聚斂魂魄無賢愚。鬼伯一何相催促,人命不得稍踟躕。分類:樂府鬼魂歌辭蒿裏翻譯及注釋翻譯蒿裏是魂魄聚居之地,無論賢達之人還是愚昧之人都不免一死,魂歸蒿裏。主管死亡的神對人 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《蒿裏》蒿裏佚名原文、翻譯、賞析和詩意原文,《蒿裏》蒿裏佚名原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《蒿裏》蒿裏佚名原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《蒿裏》蒿裏佚名原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《蒿裏》蒿裏佚名原文、翻譯、賞析和詩意的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/226e39942346743.html

诗词类别

《蒿裏》蒿裏佚名原文、翻譯、賞析的诗词

热门名句

热门成语