《高陽台·過種山即越文種墓》 吳文英

宋代   吳文英 帆落回潮,高阳过种人歸故國,台过山椒感慨重遊。种山种墓
弓折霜寒,文种文英吴文機心已墮沙鷗。墓吴
燈前寶劍清風斷,原文意高阳台越文英正五湖、翻译雨笠扁舟。赏析山即
最無情,和诗岸上閑花,高阳过种腥染春愁。台过
當時白石蒼鬆路,种山种墓解勒回玉輦,文种文英吴文霧掩山羞。墓吴
木客歌闌,原文意高阳台越文英青春一夢荒丘。
年年古苑西風到,雁怨啼、綠水F950秋。
莫登臨,幾樹殘煙,西北高樓。
分類: 豪放詠史感慨 高陽台

作者簡介(吳文英)

吳文英頭像

吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,後出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十餘首,分四卷本與一卷本。其詞作數量豐沃,風格雅致,多酬答、傷時與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而後世品評卻甚有爭論。

高陽台·過種山即越文種墓賞析

  種山在現在的紹興以北,越王勾踐滅吳後,殺了功臣文種即埋葬在此。後南宋高宗也曾因誤所讒言殺掉功臣嶽飛,吳文英寫詞的感興當由此起。但這首具有一定豪放情調的詞作卻不純粹是詠史,而是詠自己重過種山憑吊的感慨的。

  “帆落回潮”寫傍晚潮回時舟船降帆靠岸,“人歸故國”即吳文英重回越王故地。“山椒感慨重遊”即在種山山頂心懷感慨再度遊觀。這三句分別敘述時間、地點,引出感慨。“弓折霜寒,機心已墮沙鷗”,二句緊承感慨抒發。這裏是比喻語,借霜冷而弓斷,喻南宋末國事日危,自己已經無意於求功立名,“機心已墮沙鷗”是說“機心”不死,即使不用弓箭,沙鷗仍會被自己的獵心驚墮。這典故出自《列子·黃帝篇》的一個故事。說有個人好鳥,經常與鷗鳥同遊,一天父親讓他獵取鷗鳥,鷗鳥就舞而不下。意思是說人如果心動於內,禽鳥是會覺察的。夢窗用這一典故是為了表明自己壯心並未真死。下麵說:“燈前寶劍清風斷,正五湖、雨笠扁舟。”清風是劍名,燈前照看已經折斷的清風寶劍,自己卻正駕一葉扁舟,頭戴青箬笠,身披綠蓑衣,在風雨中遨遊五湖。感情沈鬱而又放浪形骸,心中自然是有難言隱痛。這裏隻有五湖遊是實筆,其他都是借喻虛筆。結三句:“最無情,岩上閑花,腥染春愁。”這裏才暗點題,寫到思念文種,說:最無情的亦即最有恨的事,是文種墓石岩上的閑花野草,似乎帶有劍下血腥之氣,染成一片春愁。腥字下得觸目驚心。文種是越王賜劍讓他自殺的。作者的感慨蘊而不露。上片全屬對世事興亡而發的感慨,沈鬱頓挫,含意深長,心情矛盾錯雜,但又不正麵寫一字,必須從更深的層次上去體會。

  後片深入寫文種昔日的埋葬之處,“當時白石蒼鬆路,解勒回玉輦,霧掩山羞。”當日文種墓道的白石路旁有幾列蒼鬆,葬後解下係馬的韁繩,送葬的玉輦回去,霧氣香冥,青山也為忠賢之死替越國含羞。

  古代寫忠賢不幸死去,往往記當日霧氣四塞,所以該詞也這樣寫。這幾句純屬作者想象之筆。下二句寫:“木客歌闌,青春一夢荒丘。”這也是用想象的筆寫山上的荒涼,“木客歌闌就是李賀《秋來》詩:”秋墳鬼唱鮑家詩“的意思。木客即山鬼,二句的意思是說:秋墳山鬼歌罷,英雄人物的青春一夢就隻剩下荒涼的丘墓了。

  下三句:“年年古苑西風到,雁怨啼、綠水葓秋。”寫種山一帶的古林苑,隻剩下水邊的鴻雁在綠水和秋葓(紅蓼花)間哀怨啼鳴。從文種之墓把詞境擴展到種山一帶的古越林苑。這一層也是夢窗把自己的感慨更擴展開來,從而連係到國家的興亡。下麵三句“莫登臨,幾樹殘煙,西北高樓”,則又遞進一層,涉及到南宋末期的現實了。這裏的“西北高樓”和《古詩》“西北有高樓,上與浮雲齊”用詞有連係,但同時更是借西北邊患,指北方遇有強敵而言。而“幾樹殘煙”和辛棄疾《摸魚兒》“休去倚危欄,斜陽正在煙柳斷腸處”極相類似。所以夢窗這首詞講“莫登臨,幾樹殘煙,西北高樓”,其實是陡然轉入自己國家的處境,說:不要登山臨水吧,所能看到的也不過是疏柳殘煙,西北高樓,而看不見長安。最後幾句很陡健,也很沉痛。不過這時北方的強大對手已是蒙古人了。

  吳文英的這首《高陽台》,於婉約中呈現出豪放的色彩,愛國感慨深藏其間,可謂別具一格。從詞的結構看,先寫自己重遊種山,在弓折劍殘,無可奈何之情後,遨遊五湖,因而再來種山。由自己及南宋處境寫起,寫到朝廷的失策和英雄人物壯誌成灰的悲涼,而其中毫無造作的痕跡,這也是藝術構思的高妙。

《高陽台·過種山即越文種墓》吳文英 拚音讀音參考

gāo yáng tái guò zhǒng shān jí yuè wén zhǒng mù
高陽台·過種山即越文種墓

fān luò huí cháo, rén guī gù guó, shān jiāo gǎn kǎi zhòng yóu.
帆落回潮,人歸故國,山椒感慨重遊。
gōng zhé shuāng hán, jī xīn yǐ duò shā ōu.
弓折霜寒,機心已墮沙鷗。
dēng qián bǎo jiàn qīng fēng duàn, zhèng wǔ hú yǔ lì piān zhōu.
燈前寶劍清風斷,正五湖、雨笠扁舟。
zuì wú qíng, àn shàng xián huā, xīng rǎn chūn chóu.
最無情,岸上閑花,腥染春愁。
dāng shí bái shí cāng sōng lù, jiě lēi huí yù niǎn, wù yǎn shān xiū.
當時白石蒼鬆路,解勒回玉輦,霧掩山羞。
mù kè gē lán, qīng chūn yī mèng huāng qiū.
木客歌闌,青春一夢荒丘。
nián nián gǔ yuàn xī fēng dào, yàn yuàn tí lǜ shuǐ F950 qiū.
年年古苑西風到,雁怨啼、綠水F950秋。
mò dēng lín, jǐ shù cán yān, xī běi gāo lóu.
莫登臨,幾樹殘煙,西北高樓。

網友評論

* 《高陽台·過種山即越文種墓》吳文英原文、翻譯、賞析和詩意(高陽台·過種山即越文種墓 吳文英)专题为您介绍:《高陽台·過種山即越文種墓》 吳文英宋代吳文英帆落回潮,人歸故國,山椒感慨重遊。弓折霜寒,機心已墮沙鷗。燈前寶劍清風斷,正五湖、雨笠扁舟。最無情,岸上閑花,腥染春愁。當時白石蒼鬆路,解勒回玉輦,霧掩山 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《高陽台·過種山即越文種墓》吳文英原文、翻譯、賞析和詩意(高陽台·過種山即越文種墓 吳文英)原文,《高陽台·過種山即越文種墓》吳文英原文、翻譯、賞析和詩意(高陽台·過種山即越文種墓 吳文英)翻译,《高陽台·過種山即越文種墓》吳文英原文、翻譯、賞析和詩意(高陽台·過種山即越文種墓 吳文英)赏析,《高陽台·過種山即越文種墓》吳文英原文、翻譯、賞析和詩意(高陽台·過種山即越文種墓 吳文英)阅读答案,出自《高陽台·過種山即越文種墓》吳文英原文、翻譯、賞析和詩意(高陽台·過種山即越文種墓 吳文英)的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/226a39941997813.html