《瘞旅文》 王守仁

明代   王守仁 維正德四年秋月三日,瘗旅译赏有吏目雲自京來者,文瘗王守文翻不知其名氏,旅文攜一子一仆,仁原將之任,析和過龍場,诗意投宿土苗家。瘗旅译赏
予從籬落間望見之,文瘗王守文翻陰雨昏黑,旅文欲就問訊北來事,仁原不果。析和
明早,诗意遣人覘之,瘗旅译赏已行矣。文瘗王守文翻
薄午,旅文有人自蜈蚣坡來,雲:“一老人死坡下,傍兩人哭之哀。
”予曰:“此必吏目死矣。
傷哉!”薄暮,複有人來,雲:“坡下死者二人,傍一人坐哭。
”詢其狀,則其子又死矣。
明日,複有人來,雲:“見坡下積屍三焉。
”則其仆又死矣。
嗚呼傷哉!念其暴骨無主,將二童子持畚、鍤往瘞之,二童子有難色然。
予曰:“嘻!吾與爾猶彼也!”二童閔然涕下,請往。
就其傍山麓為三坎,埋之。
又以隻雞、飯三盂,嗟籲涕洟而告之,曰:嗚呼傷哉!繄何人?繄何人?吾龍場驛丞餘姚王守仁也。
吾與爾皆中土之產,吾不知爾郡邑,爾烏為乎來為茲山之鬼乎?古者重去其鄉,遊宦不逾千裏。
吾以竄逐而來此,宜也。
爾亦何辜乎?聞爾官吏目耳,俸不能五鬥,爾率妻子躬耕可有也。
烏為乎以五鬥而易爾七尺之軀?又不足,而益以爾子與仆乎?嗚呼傷哉!爾誠戀茲五鬥而來,則宜欣然就道,胡為乎吾昨望見爾容蹙然,蓋不任其憂者?夫衝冒霧露,扳援崖壁,行萬峰之頂,饑渴勞頓,筋骨疲憊,而又瘴鬁侵其外,憂鬱攻其中,其能以無死乎?吾固知爾之必死,然不謂若是其速,又不謂爾子爾仆亦遽然奄忽也!皆爾自取,謂之何哉!吾念爾三骨之無依而來瘞爾,乃使吾有無窮之愴也。
嗚呼傷哉!縱不爾瘞,幽崖之狐成群,陰壑之虺如車輪,亦必能葬爾於腹,不致久暴露爾。
爾既已無知,然吾何能違心乎?自吾去父母鄉國而來此,三年矣,曆瘴毒而苟能自全,以吾未嚐一日之戚戚也。
今悲傷若此,是吾為爾者重,而自為者輕也。
吾不宜複為爾悲矣。
吾為爾歌,爾聽之。
歌曰:連峰際天兮,飛鳥不通。
遊子懷鄉兮,莫知西東。
莫知西東兮,維天則同。
異域殊方兮,環海之中。
達觀隨寓兮,奚必予宮。
魂兮魂兮,無悲以恫。
又歌以慰之曰:與爾皆鄉土之離兮,蠻之人言語不相知兮。
性命不可期,吾苟死於茲兮,率爾子仆,來從予兮。
吾與爾遨以嬉兮,驂紫彪而乘文螭兮,登望故鄉而噓唏兮。
吾苟獲生歸兮,爾子爾仆,尚爾隨兮,無以無侶為悲兮!道旁之塚累累兮,多中土之流離兮,相與呼嘯而徘徊兮。
餐風飲露,無爾饑兮。
朝友麋鹿,暮猿與棲兮。
爾安爾居兮,無為厲於茲墟兮! 分類: 古文觀止祭文抒懷

作者簡介(王守仁)

王守仁頭像

王守仁(1472年10月31日-1529年1月9日),漢族,幼名雲,字伯安,號陽明,封新建伯,諡文成,人稱王陽明。明代最著名的思想家、文學家、哲學家和軍事家。王陽明不僅是宋明心學的集大成者,一生事功也是赫赫有名,故稱之為“真三不朽”其學術思想在中國、日本、朝鮮半島以及東南亞國家乃至全球都有重要而深遠的影響,因此,王守仁(心學集大成者)和孔子(儒學創始人)、孟子(儒學集大成者)、朱熹(理學集大成者)並稱為孔、孟、朱、王。

瘞旅文翻譯及注釋

翻譯
  在大明正德四年秋季某月初三日,有一名吏目從北京來到這裏,不知他姓甚名誰。身邊帶著一個兒子、一個仆人,將要上任,路過龍場,投宿在一戶苗族人家。我從籬笆中間望見他,當時陰雨昏黑,想靠近他打聽北方的情況,沒有實現。第二天早晨,派人去探視,他已經走了。
  近午時刻,有人從蜈蚣坡那邊來,說:“有一個老人死於坡下,旁邊兩人哭得很傷心。”我說:“這一定是吏目死了。可悲啊!”傍晚,又有人來說:“坡下死了兩個人,旁邊一人坐著歎息。”問明他們的情狀,方知他的兒子又死了。第二天,又有人來說:“看到坡下堆了三具屍體。”那麽,他的仆人又死了。唉,令人傷心啊!
  想到他們的屍骨暴露在荒野,無人認領,於是我就帶著兩個童仆,拿著畚箕和鐵鍬,前去埋葬他們。兩名童仆臉上流露出為難的情緒。我說:“唉,我和你們,本像他們一樣啊。”兩名童仆憐憫地淌下眼淚,要求一起去。於是在旁邊的山腳下挖了三個坑,把他們埋了。隨即供上一隻雞、三碗飯,一麵歎息,一麵流著眼淚,向死者祭告說:
  唉,悲傷啊!你是什麽人,什麽人啊?我是此地龍場驛的驛丞、餘姚王守仁呀。我和你都生長在中原地區,我不知你的家鄉是何郡何縣,你為什麽要來做這座山上的鬼魂啊?古人不會輕率地離開故鄉,外出做官也不超過千裏。我是因為流放而來此地,理所應當。你又有什麽罪過而非來不可呢?聽說你的官職,僅是一個小小的吏目而已。薪俸不過五鬥米,你領著老婆孩子親自種田就會有了。為什麽竟用這五鬥米換去你堂堂七尺之軀?又為什麽還覺得不夠,再加上你的兒子和仆人啊?哎呀,太悲傷了!你如真正是為留戀這五鬥米而來,那就應該歡歡喜喜地上路,為什麽我昨天望見你皺著額頭、麵有愁容,似乎承受不起那深重的憂慮呢?
  一路上常冒著霧氣露水,攀援懸崖峭壁,走過萬山的峰頂,饑渴勞累,筋骨疲憊,又加上瘴鬁侵其外,憂鬱攻其中,難道能免於一死嗎?我固然知道你會必死,可是沒有想到會如此之快,更沒有想到你的兒子、你的仆人也會很快地死去啊。都是你自己找來的呀,還說它什麽呢?我不過是憐念你們三具屍骨無所歸依才來埋葬罷了,卻使我引起無窮的感愴。唉,悲痛啊!縱然不葬你們,那幽暗的山崖上狐狸成群,陰深山穀中粗如車輪的毒蛇,也一定能夠把你們葬在腹中,不致長久的暴露。你已經沒有一點知覺,但我又怎能安心呢?自從我離開父母之鄉來到此地,已經三個年頭。曆盡瘴毒而能勉強保全自己的生命,主要是因為我沒有一天懷有憂戚的情緒啊。今天忽然如此悲傷,乃是我為你想得太重,而為自身想得很輕啊。我不應該再為你悲傷了!
  我來為你唱歌,你請聽著。我唱道:連綿的山峰高接雲天啊,飛鳥不通。懷念家鄉的遊子啊,不知西東。不知西東啊,頂上的蒼天卻一般相同。地方縱然相隔甚遠啊,都在四海的環繞之中。想得開的人兒到處為家,又何必守住那舊居一棟?魂靈啊,魂靈啊,不要悲傷,不要驚恐!
  再唱一隻歌來安慰你:我與你都是離鄉背井的苦命人啊,蠻人的語言誰也聽不懂,性命沒指望啊,前程一場空。假使我也死在這地方啊,請帶著你子你仆緊相從。我們一起遨遊同嬉戲,其樂也無窮。駕馭紫色虎啊,乘坐五彩龍;登高望故鄉啊,放聲歎息長悲慟。假使我有幸能生還啊,你尚有兒子仆人在身後隨從;不要以為無伴侶啊,就悲悲切切常哀痛。道旁累累多枯塚啊,中原的遊魂臥其中,與他們一起呼嘯,一起散步從容。餐清風,飲甘露啊,莫愁饑餓腹中空。麋鹿朝為友啊,到晚間再與猿猴棲一洞。安心守分居墓中啊,可不要變成厲鬼村村寨寨亂逞凶!

注釋
(1)正德四年:1509年。正德為明武宗年號(1506—1521)。
(2)吏目:明代散州或直隸州均設有吏目一人,掌助理刑獄之事,並管官署內部事務。
(3)龍場:龍場驛,在今貴州修文縣。
(4)土苗:土著苗族。
(5)籬落:籬笆。
(6)覘(chān):窺視
(7)薄午:近午。
(8)將:攜。畚(běn):用草繩或竹篾編織成的盛物器具。鍤(chā):鐵鍬。
(9)坎:坑。
(10)涕洟:目出為涕,鼻出為洟,即指眼淚鼻涕。這裏謂哭泣。
(11)繄(yī):發語詞,表語氣。
(12)胡為乎:為了什麽。
(13)竄逐:放逐,這裏謂貶斥。
(14)蹙然:皺眉憂愁的樣子。
(15)庵忽:疾速,這裏喻死亡。
(16)虺(huǐ):毒蛇,俗稱土虺蛇,大者長八九尺。
(17)際天:接近天際。
(18)維:同“惟”,隻有。
(19)隨寓:隨處可居,即隨寓而安。
(20)恫(dòng):恐懼。
(21)驂(cān):古代一車駕三馬叫驂。這裏是駕馭的意思。彪:小虎。文螭(chī):帶有條紋的無角的龍。
(22)厲:厲鬼。墟:村落。

瘞旅文賞析

  這篇文章選自《王文成公全書》卷二十五,作於1509年(正德四年),這時作者被貶於龍場驛已是第三個年頭了。瘞(yì)就是埋葬。該文是作者埋葬三個客死在外的異鄉人以後所作的一篇哀祭文。這三個異鄉人,僅為了微薄的薪俸而萬裏奔走,終於暴死異鄉。他們與作者素昧平生,但祭文的感情卻寫得相當深切,其關鍵是作者被貶龍場驛,其景況略如客死之人,悲客死之人也是作者借以抒發自己被貶異域的淒苦哀傷之情。但作者能“達觀隨寓”,終於生活下來了。這既是實情,也是作者的自寬自解。

《瘞旅文》王守仁 拚音讀音參考

yì lǚ wén
瘞旅文

wéi zhèng dé sì nián qiū yuè sān rì, yǒu lì mù yún zì jīng lái zhě, bù zhī qí míng shì, xié yī zi yī pū, jiāng zhī rèn, guò lóng chǎng, tóu sù tǔ miáo jiā.
維正德四年秋月三日,有吏目雲自京來者,不知其名氏,攜一子一仆,將之任,過龍場,投宿土苗家。
yǔ cóng lí luò jiān wàng jiàn zhī, yīn yǔ hūn hēi, yù jiù wèn xùn běi lái shì, bù guǒ.
予從籬落間望見之,陰雨昏黑,欲就問訊北來事,不果。
míng zǎo, qiǎn rén chān zhī, yǐ xíng yǐ.
明早,遣人覘之,已行矣。
báo wǔ, yǒu rén zì wú gōng pō lái, yún:" yī lǎo rén sǐ pō xià, bàng liǎng rén kū zhī āi.
薄午,有人自蜈蚣坡來,雲:“一老人死坡下,傍兩人哭之哀。
" yǔ yuē:" cǐ bì lì mù sǐ yǐ.
”予曰:“此必吏目死矣。
shāng zāi!" bó mù, fù yǒu rén lái, yún:" pō xià sǐ zhě èr rén, bàng yī rén zuò kū.
傷哉!”薄暮,複有人來,雲:“坡下死者二人,傍一人坐哭。
" xún qí zhuàng, zé qí zi yòu sǐ yǐ.
”詢其狀,則其子又死矣。
míng rì, fù yǒu rén lái, yún:" jiàn pō xià jī shī sān yān.
明日,複有人來,雲:“見坡下積屍三焉。
" zé qí pū yòu sǐ yǐ.
”則其仆又死矣。
wū hū shāng zāi! niàn qí bào gǔ wú zhǔ, jiāng èr tóng zǐ chí běn chā wǎng yì zhī, èr tóng zǐ yǒu nán sè rán.
嗚呼傷哉!念其暴骨無主,將二童子持畚、鍤往瘞之,二童子有難色然。
yǔ yuē:" xī! wú yǔ ěr yóu bǐ yě!" èr tóng mǐn rán tì xià, qǐng wǎng.
予曰:“嘻!吾與爾猶彼也!”二童閔然涕下,請往。
jiù qí bàng shān lù wèi sān kǎn, mái zhī.
就其傍山麓為三坎,埋之。
yòu yǐ zhī jī fàn sān yú, jiē xū tì tì ér gào zhī, yuē: wū hū shāng zāi! yī hé rén? yī hé rén? wú lóng chǎng yì chéng yú yáo wáng shǒu rén yě.
又以隻雞、飯三盂,嗟籲涕洟而告之,曰:嗚呼傷哉!繄何人?繄何人?吾龍場驛丞餘姚王守仁也。
wú yǔ ěr jiē zhōng tǔ zhī chǎn, wú bù zhī ěr jùn yì, ěr wū wèi hū lái wèi zī shān zhī guǐ hū? gǔ zhě zhòng qù qí xiāng, yóu huàn bù yú qiān lǐ.
吾與爾皆中土之產,吾不知爾郡邑,爾烏為乎來為茲山之鬼乎?古者重去其鄉,遊宦不逾千裏。
wú yǐ cuàn zhú ér lái cǐ, yí yě.
吾以竄逐而來此,宜也。
ěr yì hé gū hū? wén ěr guān lì mù ěr, fèng bù néng wǔ dǒu, ěr lǜ qī zǐ gōng gēng kě yǒu yě.
爾亦何辜乎?聞爾官吏目耳,俸不能五鬥,爾率妻子躬耕可有也。
wū wèi hū yǐ wǔ dǒu ér yì ěr qī chǐ zhī qū? yòu bù zú, ér yì yǐ ěr zi yǔ pū hū? wū hū shāng zāi! ěr chéng liàn zī wǔ dǒu ér lái, zé yí xīn rán jiù dào, hú wéi hū wú zuó wàng jiàn ěr róng cù rán, gài bù rèn qí yōu zhě? fū chōng mào wù lù, bān yuán yá bì, xíng wàn fēng zhī dǐng, jī kě láo dùn, jīn gǔ pí bèi, ér yòu zhàng lì qīn qí wài, yōu yù gōng qí zhōng, qí néng yǐ wú sǐ hū? wú gù zhī ěr zhī bì sǐ, rán bù wèi ruò shì qí sù, yòu bù wèi ěr zi ěr pū yì jù rán yǎn hū yě! jiē ěr zì qǔ, wèi zhī hé zāi! wú niàn ěr sān gǔ zhī wú yī ér lái yì ěr, nǎi shǐ wú yǒu wú qióng zhī chuàng yě.
烏為乎以五鬥而易爾七尺之軀?又不足,而益以爾子與仆乎?嗚呼傷哉!爾誠戀茲五鬥而來,則宜欣然就道,胡為乎吾昨望見爾容蹙然,蓋不任其憂者?夫衝冒霧露,扳援崖壁,行萬峰之頂,饑渴勞頓,筋骨疲憊,而又瘴鬁侵其外,憂鬱攻其中,其能以無死乎?吾固知爾之必死,然不謂若是其速,又不謂爾子爾仆亦遽然奄忽也!皆爾自取,謂之何哉!吾念爾三骨之無依而來瘞爾,乃使吾有無窮之愴也。
wū hū shāng zāi! zòng bù ěr yì, yōu yá zhī hú chéng qún, yīn hè zhī huī rú chē lún, yì bì néng zàng ěr yú fù, bù zhì jiǔ bào lù ěr.
嗚呼傷哉!縱不爾瘞,幽崖之狐成群,陰壑之虺如車輪,亦必能葬爾於腹,不致久暴露爾。
ěr jì yǐ wú zhī, rán wú hé néng wéi xīn hū? zì wú qù fù mǔ xiāng guó ér lái cǐ, sān nián yǐ, lì zhàng dú ér gǒu néng zì quán, yǐ wú wèi cháng yī rì zhī qī qī yě.
爾既已無知,然吾何能違心乎?自吾去父母鄉國而來此,三年矣,曆瘴毒而苟能自全,以吾未嚐一日之戚戚也。
jīn bēi shāng ruò cǐ, shì wú wèi ěr zhě zhòng, ér zì wèi zhě qīng yě.
今悲傷若此,是吾為爾者重,而自為者輕也。
wú bù yí fù wèi ěr bēi yǐ.
吾不宜複為爾悲矣。
wú wèi ěr gē, ěr tīng zhī.
吾為爾歌,爾聽之。
gē yuē: lián fēng jì tiān xī, fēi niǎo bù tōng.
歌曰:連峰際天兮,飛鳥不通。
yóu zǐ huái xiāng xī, mò zhī xī dōng.
遊子懷鄉兮,莫知西東。
mò zhī xī dōng xī, wéi tiān zé tóng.
莫知西東兮,維天則同。
yì yù shū fāng xī, huán hǎi zhī zhōng.
異域殊方兮,環海之中。
dá guān suí yù xī, xī bì yǔ gōng.
達觀隨寓兮,奚必予宮。
hún xī hún xī, wú bēi yǐ dòng.
魂兮魂兮,無悲以恫。
yòu gē yǐ wèi zhī yuē: yǔ ěr jiē xiāng tǔ zhī lí xī, mán zhī rén yán yǔ bù xiāng zhī xī.
又歌以慰之曰:與爾皆鄉土之離兮,蠻之人言語不相知兮。
xìng mìng bù kě qī, wú gǒu sǐ yú zī xī, lǜ ěr zi pū, lái cóng yǔ xī.
性命不可期,吾苟死於茲兮,率爾子仆,來從予兮。
wú yǔ ěr áo yǐ xī xī, cān zǐ biāo ér chéng wén chī xī, dēng wàng gù xiāng ér xū xī xī.
吾與爾遨以嬉兮,驂紫彪而乘文螭兮,登望故鄉而噓唏兮。
wú gǒu huò shēng guī xī, ěr zi ěr pū, shàng ěr suí xī, wú yǐ wú lǚ wèi bēi xī! dào páng zhī zhǒng lěi lěi xī, duō zhōng tǔ zhī liú lí xī, xiāng yǔ hū xiào ér pái huái xī.
吾苟獲生歸兮,爾子爾仆,尚爾隨兮,無以無侶為悲兮!道旁之塚累累兮,多中土之流離兮,相與呼嘯而徘徊兮。
cān fēng yǐn lù, wú ěr jī xī.
餐風飲露,無爾饑兮。
cháo yǒu mí lù, mù yuán yǔ qī xī.
朝友麋鹿,暮猿與棲兮。
ěr ān ěr jū xī, wú wéi lì yú zī xū xī!
爾安爾居兮,無為厲於茲墟兮!

網友評論

* 《瘞旅文》瘞旅文王守仁原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《瘞旅文》 王守仁明代王守仁維正德四年秋月三日,有吏目雲自京來者,不知其名氏,攜一子一仆,將之任,過龍場,投宿土苗家。予從籬落間望見之,陰雨昏黑,欲就問訊北來事,不果。明早,遣人覘之,已行矣。薄午,有 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《瘞旅文》瘞旅文王守仁原文、翻譯、賞析和詩意原文,《瘞旅文》瘞旅文王守仁原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《瘞旅文》瘞旅文王守仁原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《瘞旅文》瘞旅文王守仁原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《瘞旅文》瘞旅文王守仁原文、翻譯、賞析和詩意的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/222d39941882519.html

诗词类别

《瘞旅文》瘞旅文王守仁原文、翻譯的诗词

热门名句

热门成语