《小雅》 佚名

先秦   佚名 黃鳥黃鳥,小雅小雅無集於穀,黄鸟黄鸟和诗無啄我粟。佚名原文意
此邦之人,翻译不我肯穀。赏析
言旋言歸,小雅小雅複我邦族。黄鸟黄鸟和诗
黃鳥黃鳥,佚名原文意無集於桑,翻译無啄我粱。赏析
此邦之人,小雅小雅不可與明。黄鸟黄鸟和诗
言旋言歸,佚名原文意複我諸兄。翻译
黃鳥黃鳥,赏析無集於栩,無啄我黍。
此邦之人,不可與處。
言旋言歸,複我諸父。
分類: 詩經寫鳥抒情

小雅·黃鳥翻譯及注釋

翻譯
黃鳥黃鳥你聽著,不要落在楮樹上,不要啄我粟米糧。這個地方的人們,如今拒絕把我養。還是回去快回去,返回親愛的故鄉。
黃鳥黃鳥你聽著,不要落在桑樹上,不要啄我紅高粱。這個地方的人們,信義對他沒法講。還是回去快回去,回到兄弟的身旁。
黃鳥黃鳥你聽著,不要落在柞樹上,不要啄食我黍粱。這個地方的人們,不可和睦相來往。還是回去快回去,回到叔伯的身旁。

注釋
⑴黃鳥:黃雀,喜吃糧食。
⑵榖(gǔ):樹名,即楮樹。
⑶粟:穀子,去糠叫小米。
⑷穀:養育。“不我肯穀”即“不肯穀我”。
⑸言:語助詞,無實義。旋:通“還”,回歸。
⑹複:返回,回去。邦族:邦國家族。
⑺粱:粟類。
⑻明:“盟”之假借字。這裏有信用、結盟之意。
⑼諸兄:邦族中諸位同輩。
⑽栩(xǔ):柞樹。
⑾黍(shǔ):古代專指一種子實叫黍子的一年生草本植物。葉線形,子實淡黃色,去皮後稱黃米。
⑿與處:共處,相處。
⒀諸父:族中長輩,即伯、叔之總稱。

小雅·黃鳥英文翻譯

黃鳥 Yellow Birds
黃鳥黃鳥, Yellow birds,listen to me!
無集於穀, Don’t cluster on my paper mulberry tree.
無啄我粟。 Or eat up my millet completely.
此邦之人, People of this land
不我肯穀。 Me no food grant
言旋言歸, All the time I long
複我邦族。 to return to my hometown.
黃鳥黃鳥, Yellow birds,listen to me!
無集於桑, Don’t cluster on my mulberry tree.
無啄我粱。 Or eat up my corn completely.
此邦之人, People dwelling in this place
不可與明。 Prove no honesty or grace.
言旋言歸, All the time I wonder
複我諸兄。 To be with my kin yonder.
黃鳥黃鳥, Yellow birds,listen to me!
無集於栩, Don’t cluster on my bark tree.
無啄我黍。 Or eat up my grain completely.
此邦之人, People dwelling here
不可與處。 Never can be friends dear.
言旋言歸, I long to be in my hometown
複我諸父。 To be with my parents long.

小雅·黃鳥鑒賞

  《小雅·黃鳥》是詩人為苦難人民喊出的悲憤之聲,寫出流落異鄉人的痛苦。不是天災人禍,誰也不肯流落他鄉。但命運使然,無可奈何。詩中的主人公在異鄉遭到他人不友好的對待,心情很壞,當他看到黃鳥成群飛來,啄食自己辛苦種下的糧食時,一股怨氣便從中而出。其實,他心裏憤恨的是經常欺負、歧視他的當地人,是拿這些黃雀作比而已。

  此詩與《魏風·碩鼠》一起展示了古代社會的一個現實:碩鼠為患家園,黃鳥做惡他鄉。非但樂土天國無處可求,就連此邦之人,也是“不我肯穀”、“不可與明”,甚至“不可與處”。這些背井離鄉的人在異鄉遭受剝削壓迫和欺淩,更增添了對邦族的懷念,“言旋言歸”,“複我邦族”,還是返回故土吧!雖然不能逃避碩鼠、黃鳥、惡人,但或許還能在和親人的依傍中尋求些許暖意,給這充滿傷痛的心以解脫的慰藉和沉醉。

  全詩三章往複加強,不斷地對黃鳥進行控訴,不斷地對當地人進行批評,批評他們不能善待異鄉人,不能進行心對心的交流,不能和平共處;不斷地表達著快快回到親人身旁的願望。

  聽著這來自遠古的動人心魄、直衝雲霄的憤怒悲慟的呼聲,就連今天的人也禁不住為這位生活於亂離之世的詩人的不幸遭遇灑一掬同情之淚了。文學是活的社會生活與心靈體驗的曆史,《小雅·黃鳥》這首詩,正是春秋末葉社會政治腐敗、經濟衰退、世風日下之壞亂景象的一個極具典型意義的縮影。作者在這裏所要表達的是一種不堪忍受剝削和壓榨的憤怒和對世道人心的徹底絕望。

  在立意方麵,這首詩與《魏風·碩鼠》有異曲同工之妙:即以“啄我之粟”的黃鳥發端,類比起興,以此影射“不可與處”的“此邦之人”,既含蓄生動,又表現了強烈的愛憎感情。

小雅·黃鳥創作背景

  此詩與《小雅·我行其野》,前人多以為出自同時,是周宣王末年禮崩樂壞、社會風氣惡化的表現。王質《詩總聞》論《我行其野》說:“觀此詩,然後知前詩(《黃鳥》)之所以不可與處者也。二詩當出一人。”此說雖未必,但也說明了二詩主題的相關性。舊說如《毛詩序》謂詩旨為“刺宣王”,毛傳雲“(周)宣王之末,天下室家離散,妃匹相去,有不以禮者”,鄭箋雲“刺其以陰禮(男女之禮)教親而不至,聯兄弟之不固”,今人多不取。現代學者多讚同朱熹的觀點,認為是流亡異國者不得其所,故作此詩。

《小雅》佚名 拚音讀音參考

xiǎo yǎ
小雅

huáng niǎo huáng niǎo, wú jí yú gǔ, wú zhuó wǒ sù.
黃鳥黃鳥,無集於穀,無啄我粟。
cǐ bāng zhī rén, bù wǒ kěn gǔ.
此邦之人,不我肯穀。
yán xuán yán guī, fù wǒ bāng zú.
言旋言歸,複我邦族。
huáng niǎo huáng niǎo, wú jí yú sāng, wú zhuó wǒ liáng.
黃鳥黃鳥,無集於桑,無啄我粱。
cǐ bāng zhī rén, bù kě yǔ míng.
此邦之人,不可與明。
yán xuán yán guī, fù wǒ zhū xiōng.
言旋言歸,複我諸兄。
huáng niǎo huáng niǎo, wú jí yú xǔ, wú zhuó wǒ shǔ.
黃鳥黃鳥,無集於栩,無啄我黍。
cǐ bāng zhī rén, bù kě yǔ chù.
此邦之人,不可與處。
yán xuán yán guī, fù wǒ zhū fù.
言旋言歸,複我諸父。

網友評論

* 《小雅·黃鳥》小雅·黃鳥佚名原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《小雅》 佚名先秦佚名黃鳥黃鳥,無集於穀,無啄我粟。此邦之人,不我肯穀。言旋言歸,複我邦族。黃鳥黃鳥,無集於桑,無啄我粱。此邦之人,不可與明。言旋言歸,複我諸兄。黃鳥黃鳥,無集於栩,無啄我黍。此邦之人 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《小雅·黃鳥》小雅·黃鳥佚名原文、翻譯、賞析和詩意原文,《小雅·黃鳥》小雅·黃鳥佚名原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《小雅·黃鳥》小雅·黃鳥佚名原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《小雅·黃鳥》小雅·黃鳥佚名原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《小雅·黃鳥》小雅·黃鳥佚名原文、翻譯、賞析和詩意的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/220b39942177585.html