翻譯
彎彎的水郑赏析小河水靜靜地流啊,成捆的风扬翻译荊條漂載不起來啊!我娘家兄弟實在是和诗太少啊,眼下就我和你咱夫妻倆啊!你千萬別信他人傳閑話啊,他們那是在挑撥誑騙你啊!
彎彎的小河水嘩嘩地淌啊,成捆的幹柴漂載不起來啊!我娘家兄弟實在是太少啊,眼下就我和你咱夫妻倆啊!你千萬別信他人傳閑話啊,他們那些人實在不可信啊!
注釋
①揚之水:平緩流動的水。揚,悠揚,緩慢無力的樣子。一說激揚之水,喻夫。
②楚:荊條。
③鮮(xiǎn 顯):缺少。
④女(rǔ):通”汝“,你。
⑤言:流言。
⑥誑(kuáng):欺騙。
⑦信:誠信、可靠。
此詩從揚之水起興。悠悠的流水啊,漂不起成捆的薪柴。詩經中多次出現揚之水,也多次出現“束楚”“束薪”之類。《詩經》中的興詞有一定的暗示作用。凡“束楚”“束薪”,都暗示夫妻關係。如《王風·揚之水》三章分別以“揚之水,不流束薪”“不流束楚”“不流束蒲”來起興,表現在外服役者對妻子的懷念;《唐風·綢繆》寫新婚,三章分別以“綢繆束薪”“綢繆束芻”“綢繆束楚”起興;《周南·漢廣》寫女子出嫁二章分別以“翹翹錯薪,言刈其楚”“翹翹錯薪,言刈其蔞”起興。看來,“束楚”“束薪”所蘊含的意義是說,男女結為夫妻,等於將二人的命運捆在了一起。所以說,《鄭風·揚之水》隻能是寫夫妻關係的。
此詩主題同《陳風·防有鵲巢》相近。彼雲:“誰侜(zhōu)予美,心焉忉忉”(誰誆騙我的美人,令我十分憂傷)。隻是《陳風·防有鵲巢》所反映是家庭已受到破壞,而此詩所反映隻是男子聽到一些風言風語,妻子勸慰他,說明並無其事。如果將這兩首詩看作是一對夫婦中的丈夫和妻子分別所作,則是很有意思的。
此詩抒情女主人公是忠貞、善良的,同丈夫有著很深的感情。她因為娘家缺少兄弟,丈夫便是她一生唯一的倚靠,她把丈夫看作自己的兄弟。在父係宗法製社會中作為一個婦女,已經是一個弱者,娘家又力量單薄,則更是弱者中的弱者。其中有的女子雖然因為美貌會引起很多人的愛慕,但她自己知道:這都不一定是可靠的終身伴侶。她是珍惜她的幸福的家庭生活的。但有些人卻出於嫉妒或包藏什麽禍心,而造出一些流言蜚語,使他們平靜的生活出現了波瀾。然而正是在這個波瀾中,更真切地照出了她的純潔的內心和真誠的情感。
此詩運用了有較確定蘊含的興詞,表現含蓄而耐人尋味。第一句作三言,第五句作五言,與整體上的四言相搭配,節奏感強,又帶有口語的韻味,顯得十分誠摯,有很強的感染力。
zhèng fēng
鄭風
yáng zhī shuǐ, bù liú shù chǔ.
揚之水,不流束楚。
zhōng xiān xiōng dì, wéi yǔ yǔ nǚ.
終鮮兄弟,維予與女。
wú xìn rén zhī yán, rén shí kuáng nǚ.
無信人之言,人實誑女。
yáng zhī shuǐ, bù liú shù xīn.
揚之水,不流束薪。
zhōng xiān xiōng dì, wéi yǔ èr rén.
終鮮兄弟,維予二人。
wú xìn rén zhī yán, rén shí bù xìn.
無信人之言,人實不信。
* 《鄭風·揚之水》鄭風·揚之水佚名原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《鄭風》 佚名先秦佚名揚之水,不流束楚。終鮮兄弟,維予與女。無信人之言,人實誑女。揚之水,不流束薪。終鮮兄弟,維予二人。無信人之言,人實不信。分類:詩經民謠鄭風·揚之水翻譯及注釋翻譯彎彎的小河水靜靜地 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。
《鄭風·揚之水》鄭風·揚之水佚名原文、翻譯、賞析和詩意原文,《鄭風·揚之水》鄭風·揚之水佚名原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《鄭風·揚之水》鄭風·揚之水佚名原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《鄭風·揚之水》鄭風·揚之水佚名原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《鄭風·揚之水》鄭風·揚之水佚名原文、翻譯、賞析和詩意的作品
版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/201f39944059835.html