《著》 佚名

先秦   佚名 俟我於著乎而,著著充耳以素乎而,佚名原文意尚之以瓊華乎而。翻译
俟我於庭乎而,赏析充耳以青乎而,和诗尚之以瓊瑩乎而。著著
俟我於堂乎而,佚名原文意充耳以黃乎而,翻译尚之以瓊英乎而。赏析
分類: 詩經

著翻譯及注釋

翻譯
我的和诗郎恭謹等候在影壁前,冠上潔白絲絛垂在兩耳邊,著著綴飾的佚名原文意美玉懸蕩在我眼前。
我的翻译郎恭謹地等候在庭院,冠上青綠絲絛垂在兩耳邊,赏析晶瑩的和诗美玉懸蕩在我眼前。
我的郎恭謹等候在正堂前,冠上明黃絲絛垂在兩耳邊,精美的玉石懸蕩在我眼前。

注釋
⑴著(zhù):通“寧(zhù)”。古代富貴人家正門內有屏風,正門與屏風之間叫著。古代婚娶在此處親迎。
⑵俟(sì):等待,迎候。乎而:齊方言。作語尾助詞。
⑶充耳:又叫“塞耳”,飾物,懸在冠之兩側。《毛傳》:“充耳謂之瑱(tiàn)。”古代男子冠帽兩側各係一條絲帶,在耳邊打個圓結,圓結中穿上一塊玉飾,絲帶稱紞(dǎn),飾玉稱瑱,因紞上圓結與瑱正好塞著兩耳,故稱“充耳”。素:白色,這裏指懸充耳的絲色。
⑷尚:加上。瓊:赤玉,指係在紞上的瑱。“華”與下文的“瑩”“英”:均形容玉瑱的光彩,因協韻而換字。
⑸庭:中庭。在大門之內,寢門之外。
⑹青:與上文的“素”、下文的“黃”指各色絲線,代指紞。
⑺堂:庭堂。

著鑒賞

  此詩寫男女結婚儀式,寫新婦到男方家看到丈夫形象的情景。全詩寫的隻是一個小剪影,但有步驟,有層次,有色彩,有新婦微妙的心理狀態,把華夏古老的結婚儀式寫得饒有情趣,

  全詩三章九句,皆從新娘眼中所見來寫,新進門的妻子在憧憬與期待中慌亂而羞澀地抬起美麗的雙眸,卻隻看見丈夫的一個背影,他在迎接她,引導著她一步步走近他們的洞房。吳闓生《詩義會通》引舊評稱其“句法奇蛸”。奇峭就在於九句詩中全不用主語,而且突如其來。這一獨特的句法,恰切而傳神地表現了新娘此時的心理活動。當她緊隨著迎親車輛踏進婆家大門的那一刻,其熱鬧的場麵是可想而知的,在場的左鄰右舍,親朋好友,誰不想一睹新娘的風采,然而新娘對著這稠密湧動的人叢,似乎漠不關心,視而不見,映進她眼簾的唯有恭候在屏風前的夫婿——“俟我於著”,少女的靦覥,使她羞於說出“他”字,但從“俟我”二字卻能品味出她對他的綿綿情意和感受到的幸福。下兩句更妙在見物不見人。從新娘的心理揣測,她的注意力本來全集中在新郎身上,非常想把新郎端詳一番,然而在這眾目睽睽之下,她不敢抬頭仔細瞧。實際上,她隻是低頭用眼角瞟了一下,全沒看清他的臉龐,所見到的隻是他帽沿垂下的彩色的“充耳”和發光的玉瑱。這兩句極普通的敘述語,放在這一特定的人物身上,在這特殊的時刻和環境中,便覺得妙趣橫生、餘味無窮了,給人以豐富聯想和審美的愉悅。“乎而”二字甚妙,就好像後世民歌中“呼而嗨呦”類的襯詞。

  這首詩風格與《齊風·還》相近,也是三章全用賦體,句句用韻,六言、七言交錯,但每句用“乎而”雙語氣詞收句,又與《還》每句用常見的“兮”字收句不同,使全詩音節輕緩,讀來有餘音嫋嫋的感覺。在章法上它與《詩經》中的典型篇章是那麽不一樣,而又別具韻味。全詩每章隻在三處換了三個字,就表現出新娘出嫁的喜悅和對新郎的滿意與讚許。

著創作背景

  此篇《毛詩序》、鄭玄箋皆以為是刺詩,孔穎達疏申述雲:“作《著》詩者,刺時也。所以刺之者,時不親迎,故陳親迎之禮以刺之也。”姚際恒不以為然,他說:“此本言親迎,必欲反之為刺,何居?……此女子於歸見婿親迎之詩,今不可知其為何人,觀充耳以瓊玉,則亦貴人矣。”(《詩經通論》)揣摩詩意,此當是女子回想出嫁時夫婿迎親情景的。據《儀禮·士昏禮》,新郎到女家迎親,新娘上車後,新郎得親自駕車,輪轉三周,再交給車手駕禦,而自己則另乘車先行至自家門口等候,然後按照規定以次將新娘引進洞房。此詩表現的就是這一古老的結婚儀式。

《著》佚名 拚音讀音參考

zhe

qí wǒ yú zhe hū ér, chōng ěr yǐ sù hū ér, shàng zhī yǐ qióng huá hū ér.
俟我於著乎而,充耳以素乎而,尚之以瓊華乎而。
qí wǒ yú tíng hū ér, chōng ěr yǐ qīng hū ér, shàng zhī yǐ qióng yíng hū ér.
俟我於庭乎而,充耳以青乎而,尚之以瓊瑩乎而。
qí wǒ yú táng hū ér, chōng ěr yǐ huáng hū ér, shàng zhī yǐ qióng yīng hū ér.
俟我於堂乎而,充耳以黃乎而,尚之以瓊英乎而。

網友評論

* 《著》著佚名原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《著》 佚名先秦佚名俟我於著乎而,充耳以素乎而,尚之以瓊華乎而。俟我於庭乎而,充耳以青乎而,尚之以瓊瑩乎而。俟我於堂乎而,充耳以黃乎而,尚之以瓊英乎而。分類:詩經著翻譯及注釋翻譯我的郎恭謹等候在影壁前 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《著》著佚名原文、翻譯、賞析和詩意原文,《著》著佚名原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《著》著佚名原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《著》著佚名原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《著》著佚名原文、翻譯、賞析和詩意的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/177f39946433354.html