《伯兮》 佚名

先秦   佚名 伯兮朅兮,伯兮伯兮邦之桀兮。佚名原文意
伯也執殳,翻译為王前驅。赏析
自伯之東,和诗首如飛蓬。伯兮伯兮
豈無膏沐?誰適為容!佚名原文意
其雨其雨,翻译杲杲出日。赏析
願言思伯,和诗甘心首疾。伯兮伯兮
焉得諼草?言樹之背。佚名原文意
願言思伯。翻译
使我心痗。赏析
分類: 詩經閨怨

伯兮翻譯及注釋

翻譯
我的和诗大哥真威猛,真是邦國的英雄。我的大哥執長殳,做了君王的前鋒。
自從大哥東行後,頭發散亂像飛蓬。膏脂哪樣還缺少?為誰修飾我顏容!
天要下雨就下雨,卻出太陽亮燦燦。一心想著我大哥,想得頭痛也心甘。
哪兒去找忘憂草?種它就在屋北麵。一心想著我大哥,使我傷心病懨懨。

注釋
⑴伯:兄弟姐妹中年長者稱伯,此處係指其丈夫。朅(qiè):英武高大。
⑵桀:同“傑”。
⑶殳(shū):古兵器,杖類。長丈二無刃。
⑷膏沐:婦女潤發的油脂。
⑸適(dí):悅。
⑹杲(gǎo):明亮的樣子。
⑺諼(xuān)草:萱草,忘憂草,俗稱黃花菜。
⑻背:屋子北麵。
⑼痗(mèi):憂思成病。

伯兮鑒賞

  戰爭會破壞很多東西,而它首先破壞的是軍人自身的家庭生活。軍人尚未走到戰場,他們的妻子已經被拋置在孤獨與恐懼中了。她們的懷念不是一般的懷念,那永遠是充滿不安和憂慮的。等待出征的丈夫回來,幾乎成為她們生活中唯一有意義的內容。

  然而戰爭又總是不可避免的。不管一場正在進行的戰爭其必要性如何、能否被評判為“正義”,從事這場戰爭的群體和它的領導者,總是要勉勵群體中的成員為之付出最大的努力、最大的犧牲。國家給軍人以榮譽,使他們認為自己付出的努力和犧牲是值得的;這榮譽也會影響他們的家人——尤其是妻子,使她們認為家庭生活的破壞以及自身的痛苦都是有價值有意義的。因此,寫妻子懷念從軍的丈夫的詩篇,通常會包含兩方麵的內容:為丈夫而驕傲——這驕傲來自國家、來自群體的獎勉;思念丈夫並為之擔憂——這種情緒來自個人的內心。《衛風·伯兮》就是典型的這種詩篇。

  詩一開篇,寫一個女子用自豪的口吻在描述她的丈夫。“伯”本是兄弟間排行的第一位,也就是老大,這裏轉用為妻子對丈夫的稱呼,口氣中帶著親切感。這位丈夫值得驕傲的地方在於:一則他長得英武偉岸,是一國中的豪傑,同時也因為他非常勇敢,充當了君王的先鋒(由此看“伯”身份,當是貴族階層中的武士)。而驕傲的來源,主要恐怕是在後一點上。假如“伯”雖然長得高大英武,在戰爭發生時卻畏縮不前,妻子就沒什麽可以公然誇耀的了。——其實,一般人所知道的光榮,也就是社會所認定的光榮,個人在這方麵是沒有多少獨立判斷的能力的。

  轉入第二章,寫自從丈夫出征,妻子在家就不再打扮自己了,任由頭發——女性身體最富裝飾性的部分——零亂得像一蓬草。這是以對女性的美麗的暫時性的毀壞,表明她對異性的封閉,也即表明她對丈夫的忠貞。不過,作為軍人的妻子,這種舉動還有進一步的意味。在古代,婦女是不能上戰場的,因此妻子對從軍的丈夫的忠貞,實也是間接表現了對於國家的忠貞——這就不僅是個人行為,也是群體——國家的要求。假定一個軍人在前方冒著生命危險打仗,他的妻子卻在後方整天打扮得花枝招展,走東家串西家,哪怕並無不軌之舉,他也不能夠安心。這不僅對於家庭是危險的,對於國家也有極大的不利。所以,社會尤其需要鼓勵軍人的妻子對其丈夫表現徹底的忠貞。此詩不管是出於什麽人之手(它可能是一位婦女的自述,也可能是他人的擬寫),這樣寫才是符合上述要求的。後來杜甫的《新婚別》寫一位新娘對從軍的丈夫表示“羅襦不複施”,還要“當君洗紅妝”,好讓他安心上戰場,與此篇可謂一脈相承。

  然而,盡管詩中的女主人公算得上“深明大義”,她對自己的丈夫能“為王前驅”很感驕傲,但久久的盼待一次次落空仍然給她帶來巨大的痛苦。對於古代婦女來說,生活的全部內容、幸福的唯一來源就是家庭;家庭被破壞了,她們的人生也就被徹底破壞了。而等待從軍的丈夫,這與一般的別離相思是不同的——其背後有很深的憂懼。潘嶽《寡婦賦》用此詩為典故,有雲:“彼詩人之攸歎兮,徒願言而心疼……榮華曄其始茂兮,良人忽已指背。”正是揭示了詩中未從正麵寫出,而又確實隱藏在字麵之下的恐怕丈夫最終不能歸來的憂懼。這一點是理解第三、四兩章所描寫的女主人公的期待、失望與難以排遣的痛苦之情的基礎。她甚至希望自己能夠“忘憂”,因為這“憂”已經使她不堪負擔了。

  詩必須有真實的感情,否則不能打動人;但詩人的感情也並非可以盡情抒發的,它常常受到社會觀念的製約。拿《衛風·伯兮》來說,如果一味寫那位妻子為丈夫的報效國家而自豪,那會讓人覺得不自然——至少是不近人情;反過來,如果一味寫妻子對丈夫的盼待,乃至發展到對戰爭的厭惡(這在事實上絕非不可能),卻又不符合當時社會的要求。所以最後它成為這個樣子:對親人的強烈感情經過責任感的梳理而變得柔婉,有很深的痛苦與哀愁,但並沒有激烈的怨憤。

  在藝術構思上,全詩采用賦法,邊敘事,邊抒情。緊扣一個“思”字,思婦先由誇夫轉而引起思夫,又由思夫而無心梳妝到因思夫而頭痛,進而再由頭痛到因思夫而患了心病,從而呈現 出一種抑揚頓挫的跌宕之勢。描述步步細致,感情層層加深,情節層層推展,主人公的內心衝突以及衝突的輾轉遞升,既脈絡清晰,又符合人物的心理邏輯,使人物形象具有飽滿的精神內涵。同時,詩情奇崛不平,充滿辯證色彩。

伯兮創作背景

  關於此詩的題旨、背景,《毛詩序》解釋為:“《伯兮》,刺時也。言君子行役,為王前驅,過時而不反焉。”意思是說:理想的政治不應該使國人行役無度,以至破壞了他們的家庭生活。實際所謂“刺”在詩中並無根據,不過作者所表達的儒家政治理想,卻是符合詩中女主人公的願望的。《鄭箋》雲:“衛宣公之時,蔡人、衛人、陳人從王伐鄭。伯也為王前驅久,故家人思之。”朱熹反駁說:“鄭在衛西,不得為此行也。”他認為“婦人以夫久從征役,而作是詩”(《詩集傳》)。

《伯兮》佚名 拚音讀音參考

bó xī
伯兮

bó xī qiè xī, bāng zhī jié xī.
伯兮朅兮,邦之桀兮。
bó yě zhí shū, wèi wáng qián qū.
伯也執殳,為王前驅。
zì bó zhī dōng, shǒu rú fēi péng.
自伯之東,首如飛蓬。
qǐ wú gāo mù? shuí shì wèi róng!
豈無膏沐?誰適為容!
qí yǔ qí yǔ, gǎo gǎo chū rì.
其雨其雨,杲杲出日。
yuàn yán sī bó, gān xīn shǒu jí.
願言思伯,甘心首疾。
yān dé xuān cǎo? yán shù zhī bèi.
焉得諼草?言樹之背。
yuàn yán sī bó.
願言思伯。
shǐ wǒ xīn mèi.
使我心痗。

網友評論

* 《伯兮》伯兮佚名原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《伯兮》 佚名先秦佚名伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也執殳,為王前驅。自伯之東,首如飛蓬。豈無膏沐?誰適為容!其雨其雨,杲杲出日。願言思伯,甘心首疾。焉得諼草?言樹之背。願言思伯。使我心痗。分類:詩經閨怨伯兮 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《伯兮》伯兮佚名原文、翻譯、賞析和詩意原文,《伯兮》伯兮佚名原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《伯兮》伯兮佚名原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《伯兮》伯兮佚名原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《伯兮》伯兮佚名原文、翻譯、賞析和詩意的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/170f39947257955.html

诗词类别

《伯兮》伯兮佚名原文、翻譯、賞析的诗词

热门名句

热门成语