《婦病行》 佚名

兩漢   佚名 婦病連年累歲,妇病翻译傳呼丈人前一言。行妇
當言未及得言,病行不知淚下一何翩翩。佚名原文意
“屬累君兩三孤子,赏析莫我兒饑且寒,和诗有過慎莫笪笞,妇病翻译行當折搖,行妇思複念之!”
亂曰:抱時無衣,病行襦複無裏。佚名原文意
閉門塞牖,赏析舍孤兒到市。和诗
道逢親交,妇病翻译泣坐不能起。行妇
從乞求與孤兒買餌,病行對交啼泣,淚不可止:“我欲不傷悲不能已。

探懷中錢持授交。
入門見孤兒,啼索其母抱。
徘徊空舍中,“行複爾耳,棄置勿複道!” 分類: 樂府感傷貧困生活

婦病行翻譯及注釋

翻譯
  有一婦女長年累月生病,叫她丈夫到跟前有話要說,正要開口還沒說話,不覺得淚就嘩嘩地不斷落下。“兩三個孤兒拖累你了,不要使我的孩子挨餓受寒,有過錯不要捶打,我就要離開人世了,希望你今後還能常想到我的這番囑咐。”婦女死後:抱孩子沒長衣,短衣又破爛得沒了衣裏。隻好緊閉門窗,堵好縫隙,留下孤兒到市場去買食物。半道上碰上親友,哭得坐在地上起不來。請求親友替他買食物。對著親友不停地哭泣,止不住淚水。他說:“我想不傷心不能啊!”說著把手伸進懷裏掏錢,取出後拿在手裏鄭重地交給親友。回家開門看見孤兒,啼哭著尋找媽媽抱他。進門後無奈地在空空的屋裏走來走去,自言自語:“不用說了,用不了多久,孩子又和他媽一樣地會死去。”

注釋
①丈人:古時對男子的稱呼,這裏是病婦稱她自己的丈夫。
②翩翩:淚流不止的樣子。
③屬累:連累,拖累。
④笪笞(dá chī):捶打的意思。
⑤“行當”兩句:這兩句是說我不久就要離開人世了,希望你今後還能常想到我對你的這番囑咐。行當,將要。折搖,即“折夭”,夭折。
⑥亂:古時稱樂曲的最後一章。
⑦襦:短衣,短襖。
⑧“閉門”兩句:這兩句是說將門窗關好,把孩子放在家裏,獨自到市上去。牖,窗戶。舍,放置。
⑨親交:親近的朋友。
⑩從:從而。餌:糕餅之類的食品。對交:對著朋友。探:拿取。“交入”兩句:這兩句是說孤兒見父親空手回家,哭喊著要媽媽抱。索,求。空舍:是說房子裏一無所有。行複爾耳:又將如此。爾,如此。棄置:拋開,丟開。

婦病行翻譯及注釋二

翻譯
  被病魔拖累的妻子,把丈夫叫到跟前,有一句應當說的話,還沒有說珠淚就不斷地流了下來。她說:“我把幾個孩子就托付給你了,不要叫孩子餓著凍著,有了過錯不要打他們。我就要死了,你要常常想著我的話。”
  孩子母親死去了,爸爸找不到長衣,唯有的短衣又是單的,難以禦寒。隻得關門堵窗,留兒在家,獨自上市。他遇上朋友就哭泣,淚水不止。他求朋友為孩子買糕餅,哭著對朋友說:“我是想不哭啊,但控製不住啊!”他掏出懷中的錢交給朋友。回到家,孩子們哭著找媽媽抱。他徘徊在空蕩蕩的屋中:“這樣下去,孩子也會像媽媽一樣死去!我不想再說下去了。”

注釋
⑴傳呼,呼喚。丈人,古時對年高男子的尊稱,此指丈夫。前,上前。
⑵一何,何其,多麽。翩(piān)翩,接連不斷的樣子:
⑶屬(zhǔ),同“囑”,囑托。累,牽累、拖累。孤子,孤兒。
⑷莫我兒,不要讓我的孩子。
⑸過,錯、過錯。笪笞(dáchī ),兩種打人用的竹器;這裏作動詞用,鞭打之意。
⑹行當,即將,將要。折搖,猶“折夭”,夭折。
⑺亂,古時樂曲的尾聲,即樂章的最後一段。
⑻襦,短襖。裏,夾裏,襯裏。黃節說:“無衣,無長衣,而有短衣;短衣又無裏也。”(《漢魏樂府風箋》)
⑼牖(yǒu),窗戶。
⑽舍,丟開、拋開。一說,此“舍”字當從上讀,“即徘徊空舍之‘舍’。‘牖舍’連文,看似重複,但正是漢魏古詩樸拙處”(遊國恩《中國文學史》)。
⑾親交,親屬朋友。
⑿從乞求,拉著(親交)請求。從,牽、拉。餌,指食物。
⒀交,即上“親交”。
⒁探,掏、摸。持授,交給。
⒂入門,指回家。
⒃行,即將。複,又要。爾,如此,這樣。
⒄棄置,丟開。這兩句說,不用多久,孩子的命運亦將如其母一樣,又何必再多說呢?一說,末句為樂工口氣,古樂府中亦常有此類例子。

婦病行賞析

  此詩的前九句寫病婦臨終時對丈夫的囑咐。首二句“婦病連年累歲,傳呼丈人前一言”,從病婦方麵落墨,單刀直入,直敘其事。病婦久病不愈,自知將不久於人世,所以她要把丈夫叫到床前,留下臨終遺言了。“當言未及得言,不知淚下一何翩翩。”病婦還沒有來得及開口,已是潸然淚下,泣不成聲了。臨終托言,已不堪悲,未語先泣,更見酸楚。這幾句釀足氣氛,先聲奪人,讀者已然可從那“翩翩”長調中,想見病婦內心之深痛了,可又想進一步了解她悄焉動容、魂牽夢縈的是什麽。寫到這裏,詩人筆鋒從訣別之淒慘場麵,轉入訣別之悲切言辭:“屬累君兩三孤子,莫我兒饑且寒,有過慎莫笪笞,行當折搖,思複念之!”寥寥五句,而慈母愛子之情,盡在其中。其中“累”字,並含有將入幽冥之自傷、拖累夫君之自歉,平平寫來,淒然欲絕。“饑”字、“寒”字,雖指來日,而往日的饑寒,亦可以想見。而“行當”二字,更見得長期貧苦的生活,孤兒已是極為虛弱,倘再使其饑而且寒,他們也很快就會天折的啊!這一切,自然在病婦心中留下了深刻的創傷,永訣之時,便交織成憂慮與驚恐,發而為囑托之辭了。兩個“莫”字的緊承,語氣之強烈、專注,直如命令;而在這迫切請求之下,又可看到那款款深情的脈脈流動。即將經受幽顯隔絕、無緣重見之苦,也就愈加係念留在人間的幼男嬌女,“思複念之”,嘮叨再三,更將殷殷囑望之情,溢於言表。一個人臨終之時,什麽都可放下,唯獨自己的孩子,卻委實難割難舍。這既是母愛深沉的表現,也是勞動婦女善良品質的自然流露,情真語真,字字皆淚,令人歔欷感歎不已。

  病婦死後,家境如何?“亂曰”以下,從病婦丈夫方麵落筆,先在讀者麵前展現出一幅饑寒交迫的悲慘畫圖:寒風凜冽,孤兒啼泣。父親欲抱孩子上市覓食,卻找不到長衣,唯有的短衣又是單的,難以禦寒。隻得關門堵窗,留兒在家,獨自上市。“抱時無衣,襦複無裏”句,就寒而言,直筆寫窮,映襯前文。母親生前無使饑寒的願望,已經落空一半,而另一半也未必見妙。“閉門塞牖,舍孤兒到市”。關門堵窗,或可擋風避寒,防止禽獸傷害孩子。母愛由言語泄出,訣別之辭何等切切;父愛則由行動導出,關切之情何等拳拳!著一“舍”字,父親那欲離不忍,欲攜不得,憂鬱徘徊、悲傷絕望的動態心態,躍然紙上!“舍”也,實為不舍,實出無奈,下文因而逗出:“道逢親交,泣坐不能起。從乞求與孤兒買餌。”父求人為兒買餌(糕餅之類),正是為了抽身回家伴兒,這又從側麵暗示了不“舍”。一般說來,男兒有淚不輕彈,而父親路遇親友,竟嗚咽不止,久坐不起,若非傷心至甚,安能如此!“對交涕泣,淚不可止”二句,同意反複,一唱三歎,將悲傷之情,更進一層。憐念子女、自傷孤孑、悼懷亡妻,諸多情結,盡在這一把辛酸淚中。

  主婦一死,留下孱弱兒女一堆、債務一攤,對一個家庭來說,不啻是梁崩柱摧,不能不涕淚俱下,肝腸寸斷。悲傷已極,卻以“欲不傷悲”逼出“不能已”之本旨,一抑一揚,詩意翻跌,令人為之愁腸百結、紆曲難伸。“探懷中錢持授交”,為此段結束之句,由哭訴悲傷轉為乞友買餌,一句之中連續三個動作,宛然可感父親“懷中錢”那溫熱的氣息,以及“持”的凝重、“授”的鄭重。父親道逢親交,涕淚未盡,匆匆趕回家中,所見又是什麽呢:“入門見孤兒,啼索其母抱。”父泣子啼,雪上加霜,觸目驚心。此中之“啼”,緣於饑,緣於寒,更緣於思母。一個“索”字,將孤兒號啕四顧、牽衣頓足,急要母親的神態宛然畫出。“徘徊空舍中”句,既寫出了父親疾首蹙額、徒呼蒼天的淒惶之態,也反映了室內饑寒交迫,家徒四壁之狀。“空”者,空在無食無物,也空在無母無妻。兒啼屋空,由聽覺而視覺,將悲劇氣氛烘托得濃而又濃。末句突然一轉,向蒼天發出的絕望呼叫,戛然結束全文。此句意為孩子的命運將同媽媽相似,還是拋開這一切,別再提了!語極淒切。其實,“行複爾耳”之結局,父親未喊出,讀者已然可從詩中描寫的場麵中得出了。而“棄置勿複道”句,更是撫今思昔,百感叢集,“勿複道”,正是道而無用,言而愈悲之故。從“對交啼泣”,向親友哭訴,到欲說還休,氣結難言,令人產生更有深悲一萬重之感受,真是“此時無聲勝有聲”。全詩至此,大幕急落,黯然收束。至於結局,前已有病婦托孤、父求買餌、孤兒索母這一幕幕經過充分醞釀的情節,後已有“行複爾耳”之悲號,答案盡在其中,無須作者再拉開帷布了。

  這首詩通過托孤、買餌和索母等細節,描寫了一個窮苦人家的悲慘遭遇。他們的語言行為、動態心態,皆如一出情節生動的短劇。全詩沉痛淒惋,真切動人,這正是漢樂府“感於哀樂,緣事而發”的現實主義特色的突出表現。

《婦病行》佚名 拚音讀音參考

fù bìng xíng
婦病行

fù bìng lián nián lèi suì, chuán hū zhàng rén qián yī yán.
婦病連年累歲,傳呼丈人前一言。
dāng yán wèi jí dé yán, bù zhī lèi xià yī hé piān piān.
當言未及得言,不知淚下一何翩翩。
" shǔ lèi jūn liǎng sān gū zǐ, mò wǒ ér jī qiě hán,
“屬累君兩三孤子,莫我兒饑且寒,
yǒu guò shèn mò dá chī, háng dāng zhé yáo, sī fù niàn zhī!"
有過慎莫笪笞,行當折搖,思複念之!”
luàn yuē: bào shí wú yī, rú fù wú lǐ.
亂曰:抱時無衣,襦複無裏。
bì mén sāi yǒu, shě gū ér dào shì.
閉門塞牖,舍孤兒到市。
dào féng qīn jiāo, qì zuò bù néng qǐ.
道逢親交,泣坐不能起。
cóng qǐ qiú yǔ gū ér mǎi ěr, duì jiāo tí qì, lèi bù kě zhǐ:" wǒ yù bù shāng bēi bù néng yǐ.
從乞求與孤兒買餌,對交啼泣,淚不可止:“我欲不傷悲不能已。
"

tàn huái zhōng qián chí shòu jiāo.
探懷中錢持授交。
rù mén jiàn gū ér, tí suǒ qí mǔ bào.
入門見孤兒,啼索其母抱。
pái huái kōng shě zhōng," xíng fù ěr ěr, qì zhì wù fù dào!"
徘徊空舍中,“行複爾耳,棄置勿複道!”

網友評論

* 《婦病行》婦病行佚名原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《婦病行》 佚名兩漢佚名婦病連年累歲,傳呼丈人前一言。當言未及得言,不知淚下一何翩翩。“屬累君兩三孤子,莫我兒饑且寒,有過慎莫笪笞,行當折搖,思複念之!”亂曰:抱時無衣,襦複無裏。閉門塞牖,舍孤兒到市 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《婦病行》婦病行佚名原文、翻譯、賞析和詩意原文,《婦病行》婦病行佚名原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《婦病行》婦病行佚名原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《婦病行》婦病行佚名原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《婦病行》婦病行佚名原文、翻譯、賞析和詩意的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/165d39948382452.html