古塞下
百戰已休兵,原文意寒雲愁未歇。翻译
Blood stains the sand of the Great Wall,和诗 horses trample the bones of soldiers.
得 Use beautiful eyebrows learned early, to save the border troops from being trapped.
始知髦頭星,不在彎弓沒。古塞
中文譯文:
古塞下
百戰已休兵,下古寒雲愁未歇。塞下苏拯赏析
征戰無數已經息,淒涼的雲霧仍未罷。
血染長城沙,馬踏征人骨。
長城的沙地被血染紅,馬蹄踏過英勇士兵的屍骨。
早得用蛾眉,免陷邊戍卒。
早懂得利用迷人嫵媚的眉眼,避免了邊防軍人的陷落。
始知髦頭星,不在彎弓沒。
此時方明白那些曾經英勇的勇士,不是被彎弓所打敗。
詩意和賞析:
《古塞下》是唐代詩人蘇拯創作的一首詩詞,描寫了古代塞外邊疆的戰爭慘狀和邊防戰士的英勇。詩中通過形象生動的描寫,展現了邊疆戰爭的殘酷與淒美。
詩詞首先表達了戰爭的結束和邊防的寧靜,但是寒雲仍在持續,暗示著國家邊疆安寧的脆弱和隨時可能再起的戰亂。接著,詩人以生動的形象描繪了長城上浸染血跡的沙地和馬蹄踏過的戰士屍骨,展現了戰爭的殘酷與血腥。然而,詩人又在詩中提到了“用蛾眉”的人物,指的是美麗動人的女子,她的出現使邊防軍兵得到了休息和安慰,避免了更多士兵的犧牲。最後兩句表達了詩人對英勇戰士的敬佩和對戰爭的深思,他認為真正的英雄並不是僅僅通過武力戰勝敵人,而是能夠避免戰爭的發生,保持邊防穩定的人。
整首詩詞通過對戰爭和邊防士兵的描寫,抒發了詩人對國家安寧和戰爭悲劇的思考。同時,詩中融入了對女性力量的讚美,展示了女子在戰爭中也能發揮積極作用的意象。該詩既表達了對戰爭殘酷的揭示,又表達了對和平的向往和對經驗的反思,通篇詩意淒美,意境深遠,堪稱一首好詩。
gǔ sāi xià
古塞下
bǎi zhàn yǐ xiū bīng, hán yún chóu wèi xiē.
百戰已休兵,寒雲愁未歇。
xuè rǎn cháng chéng shā, mǎ tà zhēng rén gǔ.
血染長城沙,馬踏征人骨。
zǎo de yòng é méi, miǎn xiàn biān shù zú.
早得用蛾眉,免陷邊戍卒。
shǐ zhī máo tóu xīng, bù zài wān gōng méi.
始知髦頭星,不在彎弓沒。
* 《古塞下》古塞下蘇拯原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《古塞下》 蘇拯唐代蘇拯百戰已休兵,寒雲愁未歇。血染長城沙,馬踏征人骨。早得用蛾眉,免陷邊戍卒。始知髦頭星,不在彎弓沒。分類:敘事抒情無奈思鄉《古塞下》蘇拯 翻譯、賞析和詩意古塞下百戰已休兵,寒雲愁未 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。
《古塞下》古塞下蘇拯原文、翻譯、賞析和詩意原文,《古塞下》古塞下蘇拯原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《古塞下》古塞下蘇拯原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《古塞下》古塞下蘇拯原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《古塞下》古塞下蘇拯原文、翻譯、賞析和詩意的作品
版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/142b39947377784.html