《竇滔妻詩一章(凡七首)》 李懋

明代   李懋 深閨有思婦,窦滔慘淒亦何為。妻诗
容華不自惜,章凡獨理流黃機。首窦诗章赏析
昔者成匹帛,滔妻多裁遊子衣。凡首翻译
衣新忽變故,李懋恩愛從此衰。原文意
以茲殷勤意,和诗翻作長恨辭。窦滔
¤ 分類:

《竇滔妻詩一章(凡七首)》李懋 翻譯、妻诗賞析和詩意

《竇滔妻詩一章(凡七首)》是章凡明代詩人李懋創作的一首詩詞。這首詩詞描述了深閨中一位思念丈夫的首窦诗章赏析婦人的內心感受和遭遇,表達了她的滔妻傷感和悲涼情緒。

詩詞的凡首翻译中文譯文如下:

深閨有思婦,
In the deep chamber, there is a pensive woman,
慘淒亦何為。
Sorrowful and desolate, what is the use?

容華不自惜,
She does not cherish her beauty,
獨理流黃機。
Alone, she manages the spinning wheel.

昔者成匹帛,
In the past, she wove many pieces of silk,
多裁遊子衣。
Cutting fabric to make clothes for her wandering husband.

衣新忽變故,
The new clothes suddenly meet with an unexpected change,
恩愛從此衰。
Love and affection decline from then on.

以茲殷勤意,
With such ardent affection,
翻作長恨辭。
It turns into a long lament.

這首詩詞抒發了婦人在深閨中思念丈夫的心情。她深情地描繪了自己悲涼的遭遇和內心的傷感。她原本是個美貌的女子,但她並不自戀,而是默默地在深閨中織布,守望著遠行的丈夫。過去,她曾經為丈夫織製了許多新衣服,但是衣物新近完成卻發生了變故,丈夫的愛意也從此消退。因此,她以深情厚意將自己的思念轉化為長篇的悲涼詞章。

這首詩詞通過簡潔的語言和深情的描寫,展示了婦人內心的孤獨和思念之情。她的容貌和美貌並不重要,她更關心丈夫的安危和歸來。詩詞中的突發事件和丈夫的冷淡無情,使她的心情變得悲傷,最終化作了長篇的長恨之詞。這首詩詞以情感真摯、語言簡練的方式表達了婦人的內心世界,讓人感受到她的孤獨和無助,引起讀者的共鳴和思考。

* 此內容來自古詩詞愛好者,僅供參考

《竇滔妻詩一章(凡七首)》李懋 拚音讀音參考

dòu tāo qī shī yī zhāng fán qī shǒu
竇滔妻詩一章(凡七首)

shēn guī yǒu sī fù, cǎn qī yì hé wéi.
深閨有思婦,慘淒亦何為。
róng huá bù zì xī, dú lǐ liú huáng jī.
容華不自惜,獨理流黃機。
xī zhě chéng pǐ bó, duō cái yóu zǐ yī.
昔者成匹帛,多裁遊子衣。
yī xīn hū biàn gù, ēn ài cóng cǐ shuāi.
衣新忽變故,恩愛從此衰。
yǐ zī yīn qín yì, fān zuò cháng hèn cí.
以茲殷勤意,翻作長恨辭。
¤

網友評論


* 《竇滔妻詩一章(凡七首)》竇滔妻詩一章(凡七首)李懋原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《竇滔妻詩一章凡七首)》 李懋明代李懋深閨有思婦,慘淒亦何為。容華不自惜,獨理流黃機。昔者成匹帛,多裁遊子衣。衣新忽變故,恩愛從此衰。以茲殷勤意,翻作長恨辭。¤分類:《竇滔妻詩一章凡七首)》李懋 翻譯 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《竇滔妻詩一章(凡七首)》竇滔妻詩一章(凡七首)李懋原文、翻譯、賞析和詩意原文,《竇滔妻詩一章(凡七首)》竇滔妻詩一章(凡七首)李懋原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《竇滔妻詩一章(凡七首)》竇滔妻詩一章(凡七首)李懋原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《竇滔妻詩一章(凡七首)》竇滔妻詩一章(凡七首)李懋原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《竇滔妻詩一章(凡七首)》竇滔妻詩一章(凡七首)李懋原文、翻譯、賞析和詩意的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/131e39984227767.html

诗词类别

《竇滔妻詩一章(凡七首)》竇滔妻的诗词

热门名句

热门成语