《常棣》 佚名

先秦   佚名 常棣之華,常棣常棣鄂不韡韡。佚名原文意
凡今之人,翻译莫如兄弟。赏析
死喪之威,和诗兄弟孔懷。常棣常棣
原隰裒矣,佚名原文意兄弟求矣。翻译
脊令在原,赏析兄弟急難。和诗
每有良朋,常棣常棣況也永歎。佚名原文意
兄弟鬩於牆,翻译外禦其務。赏析
每有良朋,和诗烝也無戎。
喪亂既平,既安且寧。
雖有兄弟,不如友生?
儐爾籩豆,飲酒之飫。
兄弟既具,和樂且孺。
妻子好合,如鼓瑟琴。
兄弟既翕,和樂且湛。
宜爾室家,樂爾妻帑。
究是圖,亶其然乎? 分類: 詩經讚美哲理

常棣翻譯及注釋

翻譯
高大的棠棣樹鮮花盛開時節,花萼花蒂是那樣的燦爛鮮明。普天下的人與人之間的感情,都不如兄弟間那樣相愛相親。
生死存亡重大時刻來臨之際,兄弟之間總是互相深深牽掛。無論是誰流落異鄉拋屍原野,另一個曆盡苦辛也要找到他。
鶺鴒鳥在原野上飛走又悲鳴,血親兄弟有人陷入急難之中。那些平日最為親近的朋友們,遇到這種情況最多長歎幾聲。
兄弟之間在家裏有可能爭鬥,但是每遇外侮總能鼎力相助。倒是那些平時最親近的朋友,在最關鍵時刻往往於事無補。
死喪急難和雜亂之事平息,一切將歸於安定井然有序。遺憾的是此時此刻親兄弟,竟不如朋友那樣感情默契。
陳列好盤盞布好豐盛宴席,盡情地飲酒歡宴不醉不休。兄弟們親親熱熱聚在一起,到底是血脈相連一家骨肉。
夫妻們親密無間誌同道合,就好比婉轉悠揚琴瑟協奏。兄弟們親親熱熱聚在一起,是那樣和諧歡樂永久永久。
井然有序地安排家庭關係,把老婆孩子打發歡歡喜喜,前前後後認真考慮究根底,仔細想想是不是這麽個理?

注釋
1.常棣(dì):亦作棠棣、唐棣,即鬱李,薔薇科落葉灌木,花粉紅色或白色,果實比李小,可食。
2.華:即花。
3.鄂:通“萼”,花萼。不:“丕”的借字。韡(wěi)韡:鮮明茂盛的樣子。
4.威:畏懼,可怕。
5.孔懷:最為思念、關懷。孔,很,最。
6.原:高平之地。隰(xí):低濕之地。裒(póu):聚集。
7.脊令(jílíng):通作“鶺鴒”,一種水鳥。水鳥今在原野,比喻兄弟急難。
8.每:連詞,雖然。
9.況:更加。永:長。
10.鬩(xì):爭吵。牆:牆內,家庭之內。
11.外:牆外。禦:抵抗。務(wǔ):通“侮”。
12.烝(zhēng):長久。一說為發語詞。戎:幫助。
13.友生:友人。生,語氣詞,無實義。
14.儐(bīn):陳列。籩(biān)、豆:祭祀或燕享時用來盛食物的器具。籩用竹製,豆用木製。
15.之:猶是。飫(yù):宴飲同姓的私宴。一說酒足飯飽。
16.具:通“俱”,俱全,完備,聚集。
17.孺:相親。
18.好合:相親相愛。
19.翕(xī):聚合,和好。
20.湛(dān):喜樂。
21.宜:安,和順。
22.帑(nú):通“孥”,兒女。
23.究:深思。圖:思慮。
24.亶(dǎn):信,確實。然:如此。

常棣鑒賞

  全詩八章,可分五層。首章為第一層,先興比,後議論,開門見山,倡明主題。“常棣之華,鄂不韡韡”,興中有比;而詩人以常棣之花喻比兄弟,是因常棣花開每兩三朵彼此相依而生發聯想。“凡今之人,莫如兄弟”,這寓議論於抒情的點題之筆,既是詩人對兄弟親情的頌讚,也表現了華夏先民傳統的人倫觀念。上古先民的部族家庭,以血緣關係為基礎。在他們看來,“兄弟者,分形連氣之人也”(《顏氏家訓·兄弟》)。因而,比之良朋、妻孥,他們更重兄弟親情。錢鍾書在《管錐編》)中,從文化人類學的角度,更深刻揭示了《小雅·常棣》主題的曆史文化根源。

  二、三、四章為第二層。詩人通過三個典型情境,對“莫如兄弟”之旨作了具體深入的申發,即:遭死喪則兄弟相收;遇急難則兄弟相救;禦外侮則兄弟相助。這可能是曆史傳說的詩意概括,也可能是現實見聞的藝術集中。這三章在藝術表現上也頗有特點。事例的排列由“死喪”、“急難”到“外禦”,從而由急而緩、由重而輕、由內而外,構成一個頗有層次的“倒金字塔”,具有強烈而深遠的審美效果。其次,采用對比手法,把同一情境下“兄弟”和“良朋”的不同表現加以對照,更見出兄弟之情的誠篤深厚。“兄弟鬩於牆,外禦其務”,又更深一層:即使兄弟牆內口角,遇到外侮,也會不假思索一致對外。“鬩於牆”與“外禦其務”,兩句之間沒有過渡,情緒和行為的轉變即在傾刻,有力表現出手足之情出於天然、發自深衷。由轉折手法構成的這一典型情境,因表現了最無私的兄弟之情,成為流傳至今的典故成語。

  第五章自成一層。如果說,前麵是詩人正麵讚頌理想的兄弟之情,這一層則由正麵理想返觀當時的現實狀況;即由讚歎“喪亂”時的“莫如兄弟”,轉而歎惜“安寧”時的“不如友生”。“雖有兄弟,不如友生”,這歎惜是沉痛的,也是有史實根據的。西周時期,統治階級內部骨肉相殘、手足相害的事頻頻發生。《常棣》的作者,是周公抑或召穆公,尚難定論;但有一點可肯定,詩人的歎惜是有感而發的,且有警世規勸之意。不過,這是在宴飲的歡樂氣氛中所唱之詩,因此,在短暫的低沉後,音調又轉為歡快熱烈。

  六、七章為第四層,直接描寫了舉家宴飲時兄弟齊集,妻子好合,親情和睦,琴瑟和諧的歡樂場麵。第七章“妻子”與“兄弟”的對照,包含了詩意的遞進:“妻子好合,如鼓瑟琴”,而“兄弟既翕”,則“和樂且湛”。詩人似明確表示,兄弟之情勝過夫婦之情;兄弟和,則室家安,兄弟和,則妻孥樂。末章承上而來,卒章顯誌。詩人直接告誡人們,要深思熟慮,牢記此理:隻有“兄弟既翕”,方能“宜爾室家,樂爾妻帑”;兄弟和睦是家族和睦、家庭幸福的基礎。明理規勸之意,更為明顯。

常棣創作背景

  此詩寫兄弟宴飲之樂,關於其作者與背景曆代存有爭議。西周初年,出現過周公的兄弟管叔和蔡叔的叛亂。據此,《毛詩序》似認此詩為成王時周公所作,曰:“《常棣》,燕兄弟也。閔管、蔡之失道,故作《常棣》”;西周末年,統治階級內部骨肉相殘、手足相害的事更頻頻發生。據此,《左氏春秋》的作者認為此詩為厲王時召穆公所作,《左傳·僖公二十四年》:“召穆公思周德之不類,故糾合宗族於成周,而作詩曰:‘常棣之華……’雲雲。”

《常棣》佚名 拚音讀音參考

cháng dì
常棣

cháng dì zhī huá, è bù wěi wěi.
常棣之華,鄂不韡韡。
fán jīn zhī rén, mò rú xiōng dì.
凡今之人,莫如兄弟。
sǐ sàng zhī wēi, xiōng dì kǒng huái.
死喪之威,兄弟孔懷。
yuán xí póu yǐ, xiōng dì qiú yǐ.
原隰裒矣,兄弟求矣。
jí líng zài yuán, xiōng dì jí nàn.
脊令在原,兄弟急難。
měi yǒu liáng péng, kuàng yě yǒng tàn.
每有良朋,況也永歎。
xiōng dì xì yú qiáng, wài yù qí wù.
兄弟鬩於牆,外禦其務。
měi yǒu liáng péng, zhēng yě wú róng.
每有良朋,烝也無戎。
sāng luàn jì píng, jì ān qiě níng.
喪亂既平,既安且寧。
suī yǒu xiōng dì, bù rú yǒu shēng?
雖有兄弟,不如友生?
bīn ěr biān dòu, yǐn jiǔ zhī yù.
儐爾籩豆,飲酒之飫。
xiōng dì jì jù, hé lè qiě rú.
兄弟既具,和樂且孺。
qī zǐ hǎo hé, rú gǔ sè qín.
妻子好合,如鼓瑟琴。
xiōng dì jì xī, hé lè qiě zhàn.
兄弟既翕,和樂且湛。
yí ěr shì jiā, lè ěr qī tǎng.
宜爾室家,樂爾妻帑。
shì jiū shì tú, dǎn qí rán hū?
是究是圖,亶其然乎?

網友評論

* 《常棣》常棣佚名原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《常棣》 佚名先秦佚名常棣之華,鄂不韡韡。凡今之人,莫如兄弟。死喪之威,兄弟孔懷。原隰裒矣,兄弟求矣。脊令在原,兄弟急難。每有良朋,況也永歎。兄弟鬩於牆,外禦其務。每有良朋,烝也無戎。喪亂既平,既安且 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《常棣》常棣佚名原文、翻譯、賞析和詩意原文,《常棣》常棣佚名原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《常棣》常棣佚名原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《常棣》常棣佚名原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《常棣》常棣佚名原文、翻譯、賞析和詩意的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/12d39962845982.html

诗词类别

《常棣》常棣佚名原文、翻譯、賞析的诗词

热门名句

热门成语