《狼三則》 蒲鬆齡

清代   蒲鬆齡 其一
有屠人貨肉歸,狼则狼则龄原日已暮,蒲松欻一狼來,文翻瞰擔上肉,译赏似甚垂涎,析和隨尾行數裏。诗意
屠懼,狼则狼则龄原示之以刃,蒲松少卻;及走,文翻又從之。译赏
屠無計,析和思狼所欲者肉,诗意不如姑懸諸樹而早取之。狼则狼则龄原
遂鉤肉,蒲松翹足掛樹間,文翻示以空擔。
狼乃止。
屠歸。
昧爽,往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊死狀。
大駭,逡巡近視之,則死狼也。
仰首細審,見狼口中含肉,鉤刺狼齶,如魚吞餌。
時狼皮價昂,直十餘金,屠小裕焉。
緣木求魚,狼則罹之,是可笑也。
其二
一屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨。
途中兩狼,綴行甚遠。
屠懼,投以骨。
一狼得骨止,一狼仍從。
複投之,後狼止而前狼又至。
骨已盡矣,而兩狼之並驅如故。
屠大窘,恐前後受其敵。
顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。
屠乃奔倚其下,弛擔持刀。
狼不敢前,眈眈相向。
少時,一狼徑去,其一犬坐於前。
久之,目似瞑,意暇甚。
屠暴起,以刀劈狼首,又數刀斃之。
方欲行,轉視積薪後,一狼洞其中,意將隧入以攻其後也。
身已半入,止露尻尾。
屠自後斷其股,亦斃之。
乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。
狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。
其三
一屠暮行,為狼所逼。
道旁有夜耕所遺行室,奔入伏焉。
狼自苫中探爪入。
屠急捉之,令不可去。
但思無計可以死之。
惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之。
極力吹移時,覺狼不甚動,方縛以帶。
出視,則狼脹如牛,股直不能屈,口張不得合。
遂負之以歸。
非屠,烏能作此謀也!
三事皆出於屠;則屠人之殘爆,殺狼亦可用也。
分類: 初中文言文寫狼哲理寓言故事

作者簡介(蒲鬆齡)

蒲鬆齡頭像

蒲鬆齡(1640-1715)字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,自稱異史氏,現山東省淄博市淄川區洪山鎮蒲家莊人。出生於一個逐漸敗落的中小地主兼商人家庭。19歲應童子試,接連考取縣、府、道三個第一,名震一時。補博士弟子員。以後屢試不第,直至71歲時才成歲貢生。為生活所迫,他除了應同邑人寶應縣知縣孫蕙之請,為其做幕賓數年之外,主要是在本縣西鋪村畢際友家做塾師,舌耕筆耘,近40年,直至1709年方撤帳歸家。1715年正月病逝,享年76歲。創作出著名的文言文短篇小說集《聊齋誌異》。

狼三則其三注釋及翻譯

翻譯
  有一個屠夫,傍晚走在路上,被狼緊緊地追趕著。路旁有個農民留下的田間休息處,他就跑進去躲藏在裏麵。狼從苫房的草簾中伸進兩隻爪子。於是屠夫急忙捉住狼爪,不讓它離開,但是沒有辦法可以殺死它。隻有一把不滿一寸長的小刀,就用它割破爪子下麵的狼皮,用吹豬的方法往裏吹氣。(屠夫)用力吹了一陣兒,覺得狼不怎麽動了,才用繩子把狼腿捆起來。出去一看,隻見狼渾身膨脹,就像一頭牛。四條腿直挺挺地不能彎曲,張著嘴也無法閉上。屠夫就把它背回去了。

  (如果)不是屠夫,誰有這個辦法呢?

注釋
1、暮:傍晚。
2、夜耕:夜晚替人耕田,打短工的
3、為[wèi]:被。
4、遺[yí]:留下。
5、伏[fú]:躲藏(也有人說是埋伏,躲藏更符合當時情景。)
6、去:離開。
7、盈:超過。
8、不盈:不滿,不足。
9、負:背。
10、行室(xíng shì):指農民在田中所搭的草棚。
11、苫(shàn):用草編的席子。
12、去:離開。
13、豕(shǐ):豬。
14、方:才。
15、則:就。
16、股:大腿。
17、烏:哪裏,怎麽。
18、顧:但是
19、死之:殺死它

狼三則其一注釋及翻譯

翻譯
  一個屠夫賣完了肉回家,天色已經晚了。(在這時,)突然出現了一匹狼。狼窺視著屠夫擔子上的肉,嘴裏的口水似乎都快要流出來了,(就這樣)尾隨著屠夫走了好幾裏路。屠夫感到(很)害怕,於是就拿著屠刀來(比劃著)給狼看,狼稍稍退縮了幾步,(可是)等到屠夫繼續朝前走的時候,狼又跟了上來。屠夫沒辦法了,於是他在心裏想,狼想要的是肉,不如把肉掛在樹上(這樣狼夠不著),等明天早上(狼走了)再來取肉。於是(屠夫)就把肉掛在鉤子上,踮起腳(把帶肉的鉤子)掛在樹上,然後把空擔子拿給狼看了看。狼才停下來(不再跟著屠夫了)。屠夫就(安全地)回家了。第二天拂曉,屠夫前去(昨天掛肉的地方)取肉,遠遠地就看見樹上掛著一個巨大的東西,就好像有個人在樹上吊死的樣子,(屠夫)大吃一驚。(他)小心地(在四周)徘徊著向樹靠近,等走到近前一看,原來(樹上懸掛著的)是一條死狼。(屠夫)抬起頭來仔細觀察發現,狼的嘴裏含著肉,掛肉的鉤子刺穿了狼的上顎,就好像魚兒咬住了魚餌一樣。當時市場上狼皮(非常)昂貴,(這張狼皮)能值十幾兩銀子,屠夫的生活略微寬裕了。

  (就像)爬上樹去捉魚一樣,狼本來想吃肉,結果遭遇了禍患,這真是可笑啊!

注釋
貨:出售、賣。
歘(xū):忽然。
瞰(kàn):窺視。
狼三則
狼三則
昂:昂貴。
罹:遭遇(禍患)。
蚤:通“早”,早晨
直:通“值”,價值
垂涎:流口水,這裏形容狼饞肉的樣子。
諸:“之於”的意思
逡(qun)巡:因有所顧慮而徘徊或後退。
昧爽:黎明
齶:口腔的上膛。

狼三則其二注釋及翻譯

翻譯
  一個屠戶在晚上回家,擔子裏的肉賣完了,隻有剩下的骨頭。屠戶在路上遇到了兩隻狼,緊隨著他走了很遠。

  屠戶害怕,把骨頭投給狼。一隻狼得到骨頭停止了,另一隻狼仍然跟從他。屠戶又把骨頭投給它,後麵得到骨頭的狼停住了腳步,但是之前得到骨頭的狼又跟上了。骨頭已經沒有了,但是兩隻狼像原來一樣一起追趕。

  屠戶的處境很危急,擔心前後受到狼的攻擊。屠戶看見田野中有個麥場,場主在裏麵堆柴,覆蓋成小山似的。屠戶於是奔向麥場,倚靠在柴草堆下,卸下擔子拿著刀。狼不敢上前,瞪眼朝著屠戶。

  一會兒,一隻狼徑直走開,其中一隻狼像狗一樣蹲坐在前麵。過了一會兒,狼的眼睛好像閉上了,神情悠閑得很。屠戶突然起身,用刀劈砍狼的頭,又劈砍幾刀殺死了狼。屠戶正想要走,轉身看柴草堆後麵,一隻狼在其中打洞,意圖想要鑽洞進入柴草堆來攻擊屠戶的後麵。狼的身體已經鑽進入一半了,隻露出屁股和尾巴。屠戶從後麵砍斷狼的大腿,也殺死了這隻狼。屠戶才明白之前的狼假裝睡覺,原來是用來誘惑敵人。
狼也是狡猾的動物,但是一會兒兩隻狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少啊?隻給人增加笑料罷了。

注釋
1.屠:這裏指屠夫,即以宰殺牲畜為職業的生意人。
2.晚:在晚上。
3.歸:返回,回家。
4.盡:完。
5.止:通“隻”,僅有。
6.綴(zhuì)行甚遠:緊隨著走了很遠。綴:連接,這裏是緊跟的意思。
7.懼:畏懼,害怕。
8.投以骨:“以骨投之”,把骨頭投給狼。
9.止:停止。
10.從:跟從。
11.並驅:一起追趕。
12.故:舊,原來。
13.屠大窘:屠戶非常困窘急迫。大:很,非常。窘:恐怕,擔心
14.恐:擔心,害怕。
15.敵:敵對,這裏是脅迫、攻擊的意思。
16.顧:回頭看,這裏指往旁邊看。
17.積薪:把柴草堆積在一起。薪:柴草。
18.苫(shàn)蔽成丘:覆蓋成小山似的。苫:蓋上。蔽:遮蔽。
19.乃:副詞,於是,就。
20.弛:放鬆,這裏指卸下。
21.前:上前。
22.眈眈(dān)相向:瞪眼朝著屠戶。耽耽:注視的樣子。相:偏指一方。
23.少(shǎo)時:一會兒。
24.徑去:徑直走開。去:離開。
25.犬坐於前:像狗似的蹲坐在前麵。
26.久之:過了一會兒。之:助詞,湊音節,無意義。
27.瞑(míng):閉眼。
28.意暇(xiá)甚:神情悠閑得很。意:這裏指神情、態度。暇:空閑。
29.暴:突然。
30.以:用。
31.斃:殺死。
32.方:副詞,正。
33.轉:轉身。
34.洞其中:在其中打洞。洞:挖洞。
35.意:意圖。
36.隧:在柴草堆裏打洞。
37.暴:突然。
38.以:來。
39.尻(kāo):屁股。
40.股:大腿。
41.乃悟:才明白。
42.假寐(mèi):原意是不脫衣服小睡,這裏是假裝睡覺的意思。寐:睡覺。
43.蓋:承接上文,表示原因,這裏有“原來是”的意思。
44.黠(xiá):狡猾。
45.頃刻:一會兒。
46.禽獸之變詐幾何:禽獸的欺騙手段能有多少啊。變詐:作假,欺騙。幾何:多少,這裏是能有幾何的意 思。
47.耳:語氣助詞,罷了。
(1):而:連詞,表轉折。

詞性活用
1、狼不敢[前]  (方位名詞作動詞,上前)
2、恐前後受其[敵]  (名詞作動詞,攻擊)
3、一狼[洞]其中  (名詞作動詞,打洞)
4、意將[隧]入以攻其後也  (名詞作狀語,從柴草堆中打洞)
5、其一[犬]坐於前  (名詞作狀語,像狗一樣地)
6、[苫]蔽成丘  (名詞作狀語,覆蓋)
7、一[屠]晚歸  (動詞作名詞,屠夫)

通假字
止有剩骨,“止”通“隻”,僅有。

一詞多義
意 意暇甚(神情) 意將隧人以攻其後也(企圖)
敵 恐前後受其敵(攻擊) 蓋以誘敵(敵人)
前 恐前後受其敵(前麵) 狼不敢前(上前)

虛詞的用法
(1)之
助詞。禽獸[之]變詐幾何哉:的
助詞。久[之]:調整音節,不譯
助詞。 而兩狼[之]並驅如故:位於主謂之間取消句子獨立性,可不譯
(2)以
投以骨:代指狼 以刀劈狼首:用
連詞。 意將遂人以攻其後也:來
蓋以誘敵:用來

使動用法
死:使……死,殺死。

省略句
省略賓語
“投以骨”中省略了“投”的賓語“之”,代狼,可補充為“以骨投之”。
“一狼仍從”中省略賓語“之”,可補充為“一狼仍從之”。
省略介詞
“場主積薪其中”省略了介詞“於”,可補充為“場主積薪於其中”。
“一狼洞其中”中也省略了介詞“於”,可補充為“一狼洞於其中”。
“屠乃奔倚其下”中省略介詞“於”,可補充為“屠乃奔倚於其下”。
省略主語
1.“顧野有麥場”中省略主語“屠”,可補充為“屠顧野有麥場”。

狼三則其一啟示

  要抵製誘惑,切莫貪圖小便宜,否則就會因小失大,害了自己。

狼三則分析

  《狼三則》都是寫屠夫在不同情況下遇狼殺狼的故事。第一則著重表現狼的貪婪本性,第二則著重表現狼的欺詐伎倆。第三則著重表現狼的爪牙銳利,但最終卻落得個被殺死的下場,作者借此肯定屠戶殺狼的正義行為和巧妙高明的策略。三個故事都有生動曲折的情節,各自成篇,然而又緊密相關,構成一個完整統一體,從不同側麵闡發了主題思想。

  蒲鬆齡是同情人民疾苦,憎惡貪官汙吏的作家,在《聊齋誌異》另一篇故事《夢狼》中,把貪官寫成牙齒尖利的老虎,把衙役寫成吃人血肉的狼;它們大吃大嚼,造成“白骨如山”的慘象。作者“竊歎天下官虎而吏狼者比比也”(《夢狼》),認為他們“可誅”“可恨”(《王大》)。《狼三則》形象地揭露狼的吃人本質,凶狠狡詐的特性,表現了對豺狼不能抱有幻想,不能怯懦退縮,隻能勇敢機智地把它們殺死的主題思想。本則所寫屠戶遇狼,始而遷就退讓,幾乎被吃,繼而奮起殺狼,使自己轉危為安的生動曲折過程,更是突出了這一主題。《狼三則》的故事是富有深意的,可以說是對《夢狼》的補充,實際上寄寓了作者鞭撻貪官汙吏的思想。如此,對付現實生活中階級敵人也必須如此。要敢於鬥爭,又要善於鬥爭,以奪取勝利。

狼三則道理

對於像狼一樣的惡勢力,不能屈服,不能幻想,妥協讓步。必須敢於鬥爭,善於鬥爭,才能取得最終的勝利。
對豺狼不能抱有幻想,不能怯懦退縮,隻能勇敢機智地把它們殺死.
對付野獸必須如此,對付現實生活中的各種困難也必須如此。要敢於鬥爭和堅持,取得勝利。
對待像狼一樣的惡人,要勇敢地麵對,勇敢機智地進行鬥爭;因為退縮,忍讓是沒有出路的。
一切像狼一樣的惡人,都是以害人始害己終,自取滅亡。
諷喻像狼一樣的惡人,無論怎樣狡猾奸詐,最終都會失敗。
對付能把狡詐奸猾的狼殺死的"屠夫",那就敬而遠之吧。
永遠不要向惡勢力低頭。

狼三則其二分析

  本文可分三段:第一段(屠夫遇狼)寫兩狼追趕屠戶,屠戶時而遷就退讓,繼而被迫抵抗自衛。

  這一段又分為三層,從“一屠晚歸”至“綴行甚遠”,簡潔地敘述了屠戶遇狼的時間、地點和情況。一個賣肉晚歸的屠戶,在“擔中肉盡,止有剩骨”,卻又行人斷絕,孤立無援的情況下,讓兩隻惡狼給盯住了。草草幾筆,就勾畫出危急的處境,緊張的氣氛,實在扣人心弦,為後麵描述屠戶的鬥爭策略作了鋪墊。

  (屠夫懼狼)麵對意想不到的惡狼,屠夫首先是“懼”。於是采取遷就的策略,“投以骨”。屠夫最初認為,隻要滿足狼的貪欲,就可脫險。至“一狼得骨止,一狼仍從”,也似乎如他所料,使兩狼“綴行甚遠”的情況暫時有了改變,文筆十分曲折。可是照樣投骨的結果,隻不過讓後狼暫時停腳,而“前狼又至”;直到骨頭投盡了,也沒有填飽餓狼的饑腸,而“並驅如故”,因此屠戶處境更加危險。這就充分暴露了狼的貪婪本性,證明了屠戶退讓遷就策略的失敗。這是第二層。

  “屠大窘”,說明在危急的關頭,他產生了激烈的思想鬥爭。他明白自己已麵臨生死抉擇,或者被狼吃掉,或者把狼殺死。怕死是不行的,退讓是無用的,唯一的方法是:殺狼。屠戶已在事實麵前吸取了教訓,開始考慮如何改變“前後受敵”的不利條件。他機敏地環顧麥場且速“奔倚”在積薪之下,放下擔子,拿起刀,利用麥場的有利地形,改變了途中兩狼並驅的局麵,避免了前後受敵的處境。“狼不敢前”是屠戶敢於鬥爭的初步效果,並非它們開始退讓。“眈眈相向”,說明兩狼既凶狠又狡詐,也準備變換策略,尋機殘害屠戶。這樣,雙方進入相持階段。這是第三層。

  (屠夫禦狼)第二段分兩層:

  第一層,從“少時”至“又數刀斃之”。作者在描寫兩狼對屠戶“眈眈相向”之後,又變換筆法,寫一隻狼竟然自己走開,另一隻狼裝作馴良的家狗形態蹲著,然後閉著眼睛打盹,樣子十分悠閑。這是狼在屠戶持刀的情況下耍弄的新花招。文中故意不作說明,而是以細膩的筆觸刻畫狼的狡詐形象,讓人們仔細品味,加深對狼的本性的認識。這時的屠戶雖然不能猜透它們誘敵包抄然後夾擊的花招,但對於狼的凶狠狡詐有了清醒的認識,所以不受這種假象欺騙,不是釋刀自喜,而是趁機“暴起”,猝不及防地以刀劈狼首,結束了它的性命。文中狼的悠閑假象,屠戶的暴起動作,相映成趣。

  (屠夫殺狼)第二層,屠戶殺了眼前的狼而準備趕路,又警惕地轉視積薪後,發現了另一隻正在鑽洞的狼。作者借屠戶的銳利的眼睛,點出狼“隧入以攻其後”的企圖,揭露其“身已半入,止露尻尾”那種弄巧成拙的醜態,次“亦斃之”作了痛快的結束。行文至此,才以畫龍點睛之筆點出屠戶“乃悟前狼之假寐,蓋以誘敵”的道理,與上層緊相呼應。這使屠戶也使讀者領悟到:隻知狼凶狠的特性,不了解狼的欺詐一麵,那就要受騙上當;隻看到眼前的狼,卻不注意暗藏的狼,滿足於一時的勝利,到頭來還會遭到失敗。

  第三段,是作者詼諧風趣的議論。作者指出狼的狡黠奸詐,而嘲笑其頃刻而斃的結局,也間接讚揚了屠戶的勇敢機智,餘味無窮。

《狼三則》蒲鬆齡 拚音讀音參考

láng sān zé
狼三則

qí yī
其一
yǒu tú rén huò ròu guī, rì yǐ mù, chuā yī láng lái, kàn dān shàng ròu, shì shén chuí xián, suí wěi xíng shù lǐ.
有屠人貨肉歸,日已暮,欻一狼來,瞰擔上肉,似甚垂涎,隨尾行數裏。
tú jù, shì zhī yǐ rèn, shǎo què jí zǒu, yòu cóng zhī.
屠懼,示之以刃,少卻;及走,又從之。
tú wú jì, sī láng suǒ yù zhě ròu, bù rú gū xuán zhū shù ér zǎo qǔ zhī.
屠無計,思狼所欲者肉,不如姑懸諸樹而早取之。
suì gōu ròu, qiáo zú guà shù jiān, shì yǐ kōng dān.
遂鉤肉,翹足掛樹間,示以空擔。
láng nǎi zhǐ.
狼乃止。
tú guī.
屠歸。
mèi shuǎng, wǎng qǔ ròu, yáo wàng shù shàng xuán jù wù, shì rén yì sǐ zhuàng.
昧爽,往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊死狀。
dà hài, qūn xún jìn shì zhī, zé sǐ láng yě.
大駭,逡巡近視之,則死狼也。
yǎng shǒu xì shěn, jiàn láng kǒu zhōng hán ròu, gōu cì láng è, rú yú tūn ěr.
仰首細審,見狼口中含肉,鉤刺狼齶,如魚吞餌。
shí láng pí jià áng, zhí shí yú jīn, tú xiǎo yù yān.
時狼皮價昂,直十餘金,屠小裕焉。
yuán mù qiú yú, láng zé lí zhī, shì kě xiào yě.
緣木求魚,狼則罹之,是可笑也。
qí èr
其二
yī tú wǎn guī, dān zhōng ròu jǐn, zhǐ yǒu shèng gǔ.
一屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨。
tú zhōng liǎng láng, zhuì xíng shén yuǎn.
途中兩狼,綴行甚遠。
tú jù, tóu yǐ gǔ.
屠懼,投以骨。
yī láng dé gǔ zhǐ, yī láng réng cóng.
一狼得骨止,一狼仍從。
fù tóu zhī, hòu láng zhǐ ér qián láng yòu zhì.
複投之,後狼止而前狼又至。
gǔ yǐ jǐn yǐ, ér liǎng láng zhī bìng qū rú gù.
骨已盡矣,而兩狼之並驅如故。
tú dà jiǒng, kǒng qián hòu shòu qí dí.
屠大窘,恐前後受其敵。
gù yě yǒu mài chǎng, chǎng zhǔ jī xīn qí zhōng, shān bì chéng qiū.
顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。
tú nǎi bēn yǐ qí xià, chí dān chí dāo.
屠乃奔倚其下,弛擔持刀。
láng bù gǎn qián, dān dān xiāng xiàng.
狼不敢前,眈眈相向。
shǎo shí, yī láng jìng qù, qí yī quǎn zuò yú qián.
少時,一狼徑去,其一犬坐於前。
jiǔ zhī, mù shì míng, yì xiá shén.
久之,目似瞑,意暇甚。
tú bào qǐ, yǐ dāo pī láng shǒu, yòu shù dāo bì zhī.
屠暴起,以刀劈狼首,又數刀斃之。
fāng yù xíng, zhuǎn shì jī xīn hòu, yī láng dòng qí zhōng, yì jiāng suì rù yǐ gōng qí hòu yě.
方欲行,轉視積薪後,一狼洞其中,意將隧入以攻其後也。
shēn yǐ bàn rù, zhǐ lù kāo wěi.
身已半入,止露尻尾。
tú zì hòu duàn qí gǔ, yì bì zhī.
屠自後斷其股,亦斃之。
nǎi wù qián láng jiǎ mèi, gài yǐ yòu dí.
乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。
láng yì xiá yǐ, ér qǐng kè liǎng bì, qín shòu zhī biàn zhà jǐ hé zāi? zhǐ zēng xiào ěr.
狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。
qí sān
其三
yī tú mù xíng, wèi láng suǒ bī.
一屠暮行,為狼所逼。
dào páng yǒu yè gēng suǒ yí xíng shì, bēn rù fú yān.
道旁有夜耕所遺行室,奔入伏焉。
láng zì shān zhōng tàn zhǎo rù.
狼自苫中探爪入。
tú jí zhuō zhī, lìng bù kě qù.
屠急捉之,令不可去。
dàn sī wú jì kě yǐ sǐ zhī.
但思無計可以死之。
wéi yǒu xiǎo dāo bù yíng cùn, suì gē pò láng zhǎo xià pí, yǐ chuī shǐ zhī fǎ chuī zhī.
惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之。
jí lì chuī yí shí, jué láng bù shèn dòng, fāng fù yǐ dài.
極力吹移時,覺狼不甚動,方縛以帶。
chū shì, zé láng zhàng rú niú, gǔ zhí bù néng qū, kǒu zhāng bù dé hé.
出視,則狼脹如牛,股直不能屈,口張不得合。
suì fù zhī yǐ guī.
遂負之以歸。
fēi tú, wū néng zuò cǐ móu yě!
非屠,烏能作此謀也!
sān shì jiē chū yú tú zé tú rén zhī cán bào, shā láng yì kě yòng yě.
三事皆出於屠;則屠人之殘爆,殺狼亦可用也。

網友評論

* 《狼三則》狼三則蒲鬆齡原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《狼三則》 蒲鬆齡清代蒲鬆齡其一有屠人貨肉歸,日已暮,欻一狼來,瞰擔上肉,似甚垂涎,隨尾行數裏。屠懼,示之以刃,少卻;及走,又從之。屠無計,思狼所欲者肉,不如姑懸諸樹而早取之。遂鉤肉,翹足掛樹間,示以 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《狼三則》狼三則蒲鬆齡原文、翻譯、賞析和詩意原文,《狼三則》狼三則蒲鬆齡原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《狼三則》狼三則蒲鬆齡原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《狼三則》狼三則蒲鬆齡原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《狼三則》狼三則蒲鬆齡原文、翻譯、賞析和詩意的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/126a39951765788.html