《河傳》 閻選

五代   閻選 秋雨,河传和诗秋雨,阎选原文意河雨阎無晝無夜,翻译滴滴霏霏。赏析
暗燈涼簟怨分離,传秋妖姬,河传和诗不勝悲。阎选原文意河雨阎
西風稍急喧窗竹,翻译停又續,赏析膩臉懸雙玉。传秋
幾回邀約雁來時,河传和诗違期,阎选原文意河雨阎雁歸,翻译人不歸。赏析
分類: 閨怨寫雨抒情 河傳

作者簡介(閻選)

閻選頭像

閻選,传秋生卒和字裏不詳,五代時期後蜀的布衣,工小詞。與歐陽烔、鹿虔扆、毛文錫、韓琮被時人稱為“五鬼”,世傳有八首小詞被唐人趙崇祚收入《花間集》。《花間集》稱閻處士。其他不詳。

河傳·秋雨翻譯及注釋

翻譯
秋雨不停地下啊!秋雨不停地下啊!不分晝夜,不停飄灑。昏暗的燈光下,她躺在冰冷的席墊上怨恨著和情人的分離,美麗的姑娘禁不住這樣的悲哀。
西風漸漸急了起來,吹得窗前竹枝發響。時停時續地,她那敷著脂粉的臉上懸掛著兩行淚水。本來很多次都約定好,每年秋天大雁歸來的時候就能相見,而對方卻又一次次地違期,眼看大雁歸來了,人卻沒有歸來。

注釋
無晝無夜:不分晝夜的意思。
霏:飄揚。
簟(diàn):竹席,席墊。
妖姬:美麗的姑娘。姬,美女。《吳越春秋》卷三:“於是莊王棄其秦姬越女,罷鍾鼓之樂。”
稍:逐漸,漸漸。
喧窗竹:使窗前竹枝發響。
膩臉:指敷著脂粉的臉。膩,光滑。
雙玉:兩行淚。

河傳·秋雨賞析

  這首詞寫女子的秋雨閨怨。

  上片起首四句,描繪了秋雨連綿不斷的典型環境,三句重疊,筆勢勁急,透出怨情,這是室外之景;室內之景“暗燈涼簟”,這冷清與外界融合,更增人怨。“妖姬”二字,點出主人公之美和她無限悲怨的心理。

  過片則用西風漸急,搖窗喧竹,斷斷續續的淒厲聲,加強了悲涼的音調。

  下片“膩臉懸雙玉”順理成章,直寫粉臉垂淚的形象。最後,以隨雁回來的舊約為念,而怨“雁歸人不歸”,且已“幾回”了,寫出怨由,收束全章,結尾語氣舒緩而情更急切。

  明代湯顯祖評:“三句皆重疊字,大奇大奇。宋李易安《聲聲慢》,用十疊字起,而以點點滴滴四字結之,蓋用此法,而青於藍。”

《河傳》閻選 拚音讀音參考

hé chuán
河傳

qiū yǔ, qiū yǔ, wú zhòu wú yè, dī dī fēi fēi.
秋雨,秋雨,無晝無夜,滴滴霏霏。
àn dēng liáng diàn yuàn fēn lí, yāo jī, bù shèng bēi.
暗燈涼簟怨分離,妖姬,不勝悲。
xī fēng shāo jí xuān chuāng zhú, tíng yòu xù, nì liǎn xuán shuāng yù.
西風稍急喧窗竹,停又續,膩臉懸雙玉。
jǐ huí yāo yuē yàn lái shí, wéi qī, yàn guī, rén bù guī.
幾回邀約雁來時,違期,雁歸,人不歸。

網友評論

* 《河傳》閻選原文、翻譯、賞析和詩意(河傳·秋雨 閻選)专题为您介绍:《河傳》 閻選五代閻選秋雨,秋雨,無晝無夜,滴滴霏霏。暗燈涼簟怨分離,妖姬,不勝悲。西風稍急喧窗竹,停又續,膩臉懸雙玉。幾回邀約雁來時,違期,雁歸,人不歸。分類:閨怨寫雨抒情河傳作者簡介(閻選)閻選, 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《河傳》閻選原文、翻譯、賞析和詩意(河傳·秋雨 閻選)原文,《河傳》閻選原文、翻譯、賞析和詩意(河傳·秋雨 閻選)翻译,《河傳》閻選原文、翻譯、賞析和詩意(河傳·秋雨 閻選)赏析,《河傳》閻選原文、翻譯、賞析和詩意(河傳·秋雨 閻選)阅读答案,出自《河傳》閻選原文、翻譯、賞析和詩意(河傳·秋雨 閻選)的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/09e39964012355.html