《詩一首》 梅詢

宋代   梅詢 楚之襄王問宋玉,诗首诗首赏析玉時對以郢中歌,梅询歌為白雪陽春曲。原文意
始唱千人和,翻译再唱百人逐。和诗
至此和者才數人,诗首诗首赏析乃知高調難隨俗。梅询
分類:

《詩一首》梅詢 翻譯、原文意賞析和詩意

詩一首

楚之襄王問宋玉,翻译
The和诗 King of Chu asked Song Yu,

玉時對以郢中歌,
And Song Yu responded with a song from Ying.

歌為白雪陽春曲。诗首诗首赏析
A song about the white snow in a sunny spring.

始唱千人和,梅询再唱百人逐。原文意
At first,翻译 thousands of people sang along, but then only hundreds followed.

至此和者才數人,乃知高調難隨俗。和诗
In the end, only a few could harmonize with the high and difficult tune.

【中文譯文】
詩一首

楚國的襄王問宋玉,
宋玉回答他以郢中的歌,

這首歌描繪了白雪紛飛的陽春之景。
起初,千人和唱,再唱時百人和唱。

而到了這一刻,能夠和唱的人隻有寥寥數人,
才讓大家意識到,高調的歌曲難以迎合眾人口味。

【詩意】
這首詩表達了一種調子高亢、曲調高難度的歌曲經過時間考驗的稀缺之處。襄王詢問宋玉並期待他以一首歌回答,這或許代表著君王對文藝的賞識與期待。首先,無數人願意和唱以表示對這首高超曲調的認可,但隨著時間的推移,因為高難度的曲調限製了更多人的參與,最終隻有極少數人能夠和唱。這首詩或許投射了宋代文人對於高雅的文藝形式和詩歌的態度,認為“高調難隨俗”,隻有極少數人具備真正欣賞和理解高雅藝術的能力。

【賞析】
這首詩用簡潔明了的語言,流露出宋代士人在審美上對高雅藝術的追求。通過對襄王和宋玉的對話,以及對歌曲受歡迎程度的描述,表達了高調藝術作品的獨特之處和被理解的困難性。這首詩以直接的方式展現了高雅藝術的珍貴,同時暗含了作者對當時社會對藝術的普遍浮淺之感。在閱讀中,讀者可以感受到作者對高雅藝術的追逐和不舍,同時也反思了社會對於高雅藝術的局限與偏好。這首詩通過簡練的文字,勾勒出了一幅宋代士人筆觸下的文化景象。

* 此內容來自古詩詞愛好者,僅供參考

《詩一首》梅詢 拚音讀音參考

shī yī shǒu
詩一首

chǔ zhī xiāng wáng wèn sòng yù, yù shí duì yǐ yǐng zhōng gē,
楚之襄王問宋玉,玉時對以郢中歌,
gē wèi bái xuě yáng chūn qū.
歌為白雪陽春曲。
shǐ chàng qiān rén hé,
始唱千人和,
zài chàng bǎi rén zhú.
再唱百人逐。
zhì cǐ hé zhě cái shù rén,
至此和者才數人,
nǎi zhī gāo diào nán suí sú.
乃知高調難隨俗。

網友評論


* 《詩一首》詩一首梅詢原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《詩一首》 梅詢宋代梅詢楚之襄王問宋玉,玉時對以郢中歌,歌為白雪陽春曲。始唱千人和,再唱百人逐。至此和者才數人,乃知高調難隨俗。分類:《詩一首》梅詢 翻譯、賞析和詩意詩一首楚之襄王問宋玉,The Ki 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《詩一首》詩一首梅詢原文、翻譯、賞析和詩意原文,《詩一首》詩一首梅詢原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《詩一首》詩一首梅詢原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《詩一首》詩一首梅詢原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《詩一首》詩一首梅詢原文、翻譯、賞析和詩意的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/09a39995359652.html