翻譯
芄蘭枝上結尖夾,翻译小小童子佩角錐。赏析雖然你已佩角錐,和诗但不解我情旖旎。走起路來慢悠悠,搖搖擺擺大帶垂。
芄蘭枝上葉彎彎,小小童子佩戴韘。雖然你已佩戴韘,但不跟得來親近。走起路來慢悠悠,搖搖擺擺大帶垂。
注釋
1.芄(wán)蘭:蘭草名,一名蘿藦,亦名女青,蔓生,斷之有白汁,嫩者可食,莢實倒垂如錐形。
2.支:借作“枝”。
3.觿(xī):用獸骨製成的解結用具,形同錐,似羊角,也可為裝飾品。本為成人佩飾。童子佩戴,是成人的象征。
4.能:乃,於是。一說“寧”“豈”。知:智,一說“接”。
5.容、遂:舒緩悠閑之貌。一說容為佩刀,遂為佩玉。
6.悸:本為心動,這裏形容帶下垂、擺動貌。
7.韘(shè):用玉或象骨製的鉤弦用具,著於右手拇指,射箭時用於鉤弦拉弓,即扳指。
8.甲(xiá):借作“狎”,戲,親昵。一說長也。
此詩兩章開篇都以“芄蘭”枝葉起興,描述女詩人眼中“童子”的年幼無知。因為芄蘭的莢實與觽都是錐形,很相像,故詩人觸景生情,產生聯想。這位女詩人與詩中的“童子”,可能是青梅竹馬,兩小無猜,關係非常親密。可是,自從“童子”佩帶觽、套上韘以來,對自己的態度卻冷淡了。觽本是解結的用具,男子佩觽並沒有嚴格年齡限製,與行冠禮不同。據《禮記·內則》記載:“子事父母,左佩小觽,右佩大觽。”《說苑·修文篇》也說“能治煩決亂者佩觽”,故毛傳謂觽是“成人之佩”,佩韘則表示“能射禦”。當時,貴族男子佩觽佩韘標誌著對內已有能力主家,侍奉父母;對外已有能力從政,治事習武。正因為如此,所以詩中的“童子”一旦佩觽佩韘,便覺得自己是真正男子漢了,一下子穩重老成了許多。這本來是很正常的,可是這一變化,在那多情的女詩人眼裏,不過是裝模作樣假正經罷了,實際他還是以前那個“頑童”。最使她惱怒的是,本來他們在一起無拘無束,親昵得很,而現在他卻對自己疏遠了,冷落了。因而“童子”的日常言行舉止乃至垂下的腰帶,無一不惹她生氣,看了極不順眼,甚而覺得這一切都是故意做給她看的。盡管他“容兮遂兮”,處處顯示出一副成熟男子的模樣,而她偏要口口聲聲喚他“童子”。“童子”的稱呼,正包含著她似嬌還嗔的情態,從這一嘲諷揶揄中不難察覺她“怨”中寓“愛”的綿綿情意。
全詩兩章重疊,實際隻有三個字不同,寥寥數語,就把“童子”態度的變化及姑娘的惱怒心理描摹出來了。這是詩經中慣用的複遝的手法,用以強調本意,訴說“童子”的不解風情。每章前四句一韻,後兩句一韻,從樂歌的角度考察,後兩句大約是附歌。
wán lán
芄蘭
wán lán zhī zhī, tóng zǐ pèi xī.
芄蘭之支,童子佩觿。
suī zé pèi xī, néng bù wǒ zhī.
雖則佩觿,能不我知。
róng xī suì xī, chuí dài jì xī.
容兮遂兮,垂帶悸兮。
wán lán zhī yè, tóng zǐ pèi shè.
芄蘭之葉,童子佩韘。
suī zé pèi shè, néng bù wǒ jiǎ.
雖則佩韘,能不我甲。
róng xī suì xī, chuí dài jì xī.
容兮遂兮,垂帶悸兮。
* 《芄蘭》芄蘭佚名原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《芄蘭》 佚名先秦佚名芄蘭之支,童子佩觿。雖則佩觿,能不我知。容兮遂兮,垂帶悸兮。芄蘭之葉,童子佩韘。雖則佩韘,能不我甲。容兮遂兮,垂帶悸兮。分類:詩經諷刺芄蘭翻譯及注釋翻譯芄蘭枝上結尖夾,小小童子佩 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。
《芄蘭》芄蘭佚名原文、翻譯、賞析和詩意原文,《芄蘭》芄蘭佚名原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《芄蘭》芄蘭佚名原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《芄蘭》芄蘭佚名原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《芄蘭》芄蘭佚名原文、翻譯、賞析和詩意的作品
版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/08b39963356135.html