翻譯
就是這片一望無際的田地,每年打的糧食數也數不清!我隻需拿出往年的庫存糧,就能養活我治下的老百姓!從古以來就是這樣好年景!今天我去巡視南邊這塊地,看到有的除草有的培土壟,黍米高粱長得都非常茂盛。就在這座富麗堂皇的行宮,我要犒勞那些能幹的臣工。
貢上我用五穀烹製的美食,獻上我純白羔羊的犧牲品,祭祀皇天後土感謝四方神。我普天王土一派五穀豐登,這是天下百姓的福氣幸運。彈起琴弦敲起大鼓響天震,一起來迎接農事的始祖神。我們虔誠地祈求天降甘霖,保佑來年五穀雜糧大豐收,養活我治下萬千男女子民。
周王滿懷喜悅來田間巡視,與他的貴婦和兒子們同行,帶來精美的食物慰勞百姓。管農業的官吏見了真高興,招呼身邊的農夫們聚攏來,大家一起分享美味好心情。莊稼長勢茂盛遮蔽了田壟,今年定是五穀豐登好年景。周王喜在心頭不發天威怒,農夫們感恩戴德勤於農功。
周王土地上收割下的莊稼,堆得密如茅屋高如車頂梁;糧食裝滿周王座座米糧倉,高得賽過那丘陵和小山崗。還需要再建造一千座倉庫,還需要再打造一萬輛車廂。年年黍米稷稻粱五穀豐登,普天下的老百姓幸福無量。祈求上蒼賜予我大福厚祿,保佑大我周王室萬壽無疆!
注釋
1.倬(zhuō):廣闊。
2.甫:大。
3.十千:言其多。
4.有年:豐收年。
5.陳:陳舊的糧食。
6.食(sì):拿東西給人吃。
7.適:去,至。
8.耘(yún):鋤草。耔(zǐ):培土。
9.黍(shǔ)稷(jì):穀類作物。薿(nǐ)薿:茂盛的樣子。
10.攸:乃,就。介:長大。止:至。
11.烝:進呈。髦士:英俊人士。
12.齊(zī)明:即粢盛,祭祀用的穀物。
13.犧:祭祀用的純毛牲口。
14.以:用作。社:祭土地神。方:祭四方神。
15.臧(zāng):好,此指豐收。
16.禦(yà):同“迓”,迎接。田祖:指神農氏。
17.祈:祈禱求告。
18.穀:養活。士女:貴族男女。
19.曾孫:周王自稱,相對神靈和祖先而言。止:語助詞。
20.饁(yè):送飯。
21.田畯(jùn):農官。
22.旨:美味。
23.易:治理。
24.終:既。有:富足。
25.克:能。敏:勤快。
26.茨(cí):屋蓋,形容圓形之穀堆。梁:橋梁,形容長方形之穀堆。
27.庾(yǔ):露天糧囤。
28.坻(chí):小丘。京:岡巒。
29.箱:車箱。
30.介福:大福。
這首詩可分四章。第一章首述大田農事。這是一片廣袤肥沃的農田,每年都能收獲上萬擔米糧。靠著儲存在倉內的穀物,養活了世世代代在這片土地上辛勤勞作的農人,並取得了自古以來年複一年的好收成。這天土地的擁有者興致勃勃地來到南畝巡視,隻見那裏的農人有的在鋤草,有的在為禾苗培土,田裏的小米和高粱已密密麻麻地長滿了。他心裏一高興,眼前仿佛出現了莊稼成熟後由田官獻上時的情景。這一章鋪述事實,在整首樂歌中為以下幾章的展開祭祀作鋪墊。
第二章即寫為了祈盼豐收,虔誠地舉行了祭神儀式。周王派人取來祭祀用的碗盆,恭恭敬敬地裝上了精選的穀物,又讓人供上肥美的牛羊,開始了對土地神和四方神的隆重祭祀。農人們也因田裏的莊稼長得異常的好,個個喜笑顏開地彈起了琴瑟,敲起了鼓,共同迎接農神的光臨。大家都在心中默默地祈禱:但求上天普降甘霖,使地裏的莊稼能得到豐厚的收獲,讓男男女女豐衣足食。從這章的描寫中,可以想見遠古時代的先民,對於土地是懷著怎樣一種崇敬的心情;而那種古老的祭祀儀式,也反映出當時民風的粗獷和熱烈。
第三章進一步寫主祭者,也就是周王在儀式之後的親自督耕。和他一起來到田間的,還有他的妻子兒女。他們為辛勤勞作的農人帶來了親手做的飯菜。正在地裏察看的田官見了欣喜異常,連忙叫來身邊的農人,一起來嚐嚐飯菜的滋味。周王這時望著眼前豐收在望的景象,臉上也露出了舒心的微笑,不斷稱讚農人的辛勞勤勉。與前章相比,這章的內容頗有生活氣息;周王的饁田,亦為後來曆代帝王勸農所效法,被稱為德政。
末章則專記豐收景象及對周王的美好祝願。到了收獲的季節,地裏的莊稼果然獲得了前所未有的大豐收。不但場院上的糧食堆積如屋,而且倉中的穀物也裝得滿滿的,就像一座座小山岡。於是農人們為趕造糧倉和車輛而奔走忙碌,大家都在為豐收而慶賀,心中感激神靈的賜福,祝願周王萬壽無疆。這一章的特點是充滿了豐收後的喜悅,讓人不覺沉醉在一種滿足和歡樂之中。
以往的研究總認為《小雅》多刺幽、厲,而思文、武,這一般來說沒有問題;但是對這首《小雅·甫田》詩來說,則有些牽強。從詩中讀到的分明是上古時代漢族先民對於農業的重視,在“民以食為天”的國度裏對與農業相關的神靈的無限崇拜;而其中夾雜對農事和王者饁田的描寫,正反映了農業古國的原始風貌。因此這首樂歌的價值,與其說是在文學方麵,倒不如說更多地體現在史學方麵。
xiǎo yǎ
小雅
zhuō bǐ fǔ tián, suì qǔ shí qiān.
倬彼甫田,歲取十千。
wǒ qǔ qí chén, shí wǒ nóng rén.
我取其陳,食我農人。
zì gǔ yǒu nián.
自古有年。
jīn shì nán mǔ, huò yún huò zǐ.
今適南畝,或耘或耔。
shǔ jì nǐ nǐ, yōu jiè yōu zhǐ, zhēng wǒ máo shì.
黍稷薿薿,攸介攸止,烝我髦士。
yǐ wǒ qí míng, yǔ wǒ xī yáng, yǐ shè yǐ fāng.
以我齊明,與我犧羊,以社以方。
wǒ tián jì zāng, nóng fū zhī qìng.
我田既臧,農夫之慶。
qín sè jī gǔ, yǐ yù tián zǔ.
琴瑟擊鼓,以禦田祖。
yǐ qí gān yǔ, yǐ jiè wǒ jì shǔ, yǐ gǔ wǒ shì nǚ.
以祈甘雨,以介我稷黍,以穀我士女。
zēng sūn lái zhǐ, yǐ qí fù zi.
曾孫來止,以其婦子。
yè bǐ nán mǔ, tián jùn zhì xǐ.
饁彼南畝,田畯至喜。
rǎng qí zuǒ yòu, cháng qí zhǐ fǒu.
攘其左右,嚐其旨否。
hé yì zhǎng mǔ, zhōng shàn qiě yǒu.
禾易長畝,終善且有。
zēng sūn bù nù, nóng fū kè mǐn.
曾孫不怒,農夫克敏。
zēng sūn zhī jià, rú cí rú liáng.
曾孫之稼,如茨如梁。
zēng sūn zhī yǔ, rú chí rú jīng.
曾孫之庾,如坻如京。
nǎi qiú qiān sī cāng, nǎi qiú wàn sī xiāng.
乃求千斯倉,乃求萬斯箱。
shǔ jì dào liáng, nóng fū zhī qìng.
黍稷稻粱,農夫之慶。
bào yǐ jiè fú, wàn shòu wú jiāng.
報以介福,萬壽無疆。
* 《小雅·甫田》小雅·甫田佚名原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《小雅》 佚名先秦佚名倬彼甫田,歲取十千。我取其陳,食我農人。自古有年。今適南畝,或耘或耔。黍稷薿薿,攸介攸止,烝我髦士。以我齊明,與我犧羊,以社以方。我田既臧,農夫之慶。琴瑟擊鼓,以禦田祖。以祈甘雨 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。
《小雅·甫田》小雅·甫田佚名原文、翻譯、賞析和詩意原文,《小雅·甫田》小雅·甫田佚名原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《小雅·甫田》小雅·甫田佚名原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《小雅·甫田》小雅·甫田佚名原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《小雅·甫田》小雅·甫田佚名原文、翻譯、賞析和詩意的作品
版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/088c39955222484.html