《樛木》 佚名

先秦   佚名 南有樛木,樛木樛木葛藟累之。佚名原文意
樂隻君子,翻译福履綏之。赏析
南有樛木,和诗葛藟荒之。樛木樛木
樂隻君子,佚名原文意福履將之。翻译
南有樛木,赏析葛藟縈之。和诗
樂隻君子,樛木樛木福履成之。佚名原文意
分類: 詩經祝福

樛木翻譯及注釋

翻譯
南方地區有很多生長茂盛的翻译樹木,這些樹木中有下垂的赏析樹枝,葛藟爬上這根樹枝,和诗並在這根樹枝上快樂的生長蔓延。一位快樂的君子,他能夠用善心或善行去安撫人或使人安定。

南方地區有很多生長茂盛的樹木,這些樹木中有下垂的樹枝,葛藟爬上這根樹枝,在這根樹枝上快樂的生長蔓延,並且這根樛木都被葛藟覆蓋了。一位快樂的君子,能夠用善心或善行去扶助他人

南方地區有很多生長茂盛的樹木,這些樹木中有下垂的樹枝,好幾根葛藟爬上這根樹枝,纏繞在這根樹枝上快樂的生長蔓延。一位快樂的君子,能夠用善心或善行去成就他人。

注釋
①這是一首祝賀新婚的民歌。詩人先以葛藟纏繞樛木,比喻女子嫁給丈夫。然後為新郎祝福,希望他能有幸福、美滿的生活。詩凡三章,每章隻改易二字,句式整飭,以群歌疊唱的形式表達出喜慶祝頌之情。
②樛(jiū):下曲而高的樹。
③葛(gé)藟(lěi):多年生草本植物,花紫紅色,莖可做繩,纖維可織葛布。藟似葛,野葡萄之類。
④累:攀緣,纏繞。此處又作纍。
⑤隻:語氣助詞。
⑥君子:此處指結婚的新郎。
⑦福履:福祿,幸福。後妃能逮下而無嫉妒之心,故眾妾樂其德而稱願之曰:南有樛木,則葛藟累之矣,樂隻君子,則福履綏之矣。
⑧綏:安定,安撫人心的意思。
⑨荒:覆蓋。
⑩將:扶助;或釋為“大”。朱熹:《詩經集注》將,猶扶助也。
⑪縈(yíng 營):回旋纏繞。《康熙字典》:玉篇縈,旋也。廣韻 繞也。
⑫成:就;到來。

樛木賞析

潘嘯龍

從“祝賀新婚”方麵的鑒賞

  《詩經》中的“興”語往往兼有“比”義,《樛木》就是如此。“興”者起也,“先詠他物以引起所詠之詞也”(朱熹《詩集傳》)。從這一解說看,“樂隻君子,福履綏之”二句,乃是首章所詠之本體;“南有樛木,葛藟累之”二句,則是引起所詠之詞的“興”體。後二章每章隻改動二字,大體意思與首章相近,運用的是“國風”常用的“疊章”形式。以反覆詠唱逐層推進,在回環往複中造成濃濃的感情。故從“興”之引起的“所詠之詞”看,這乃是一首為“君子”祝“福”的歌,當無可疑。

  而這三章中的“興”語,同時又帶有“比”義。“比者,以彼物比此物也”。詩中的“彼物”即“樛木”和“葛藟”,“此物”則是“君子”和“福”——以樛木的得到葛藟纏繞,比君子的常得福祿相隨,也實在非常形象。故從各章之“比”義看,這也是一首形象動人的祝福歌。

  所以透過詩經比興的手法,從中可以還原在三千多年前一場婚禮宴席上:秋日的黃昏賓客畢集,轆轆的車音自遠而近。性急的孩童早從村口奔來,嚷叫著:“接新娘的車子到啦!”歡樂的鼓吹由此壓過喜悅的喧聲齊鳴。當幸福的“君子”攙扶新娘下車的時候,迎接他們的,便是青年男女們一遍又一遍的熱烈歌唱:“南有樛木,葛藟累之。樂隻君子,福履綏之……”

  於是,用“南有樛木,葛藟累之(荒之、縈之)”來比擬、形容新郎新娘的喜悅和美滿以及當時的情景,是十分貼切的,也體現了《詩經》表達感情克製而平和的優雅。數次的疊唱將在眾賓客心間的祝福之情宣泄的興奮和濃烈,而《樛木》,正以如此興奮和濃烈的激情,表現了我們民族淳樸、古老的婚禮祝福習俗。

  樂隻君子,福履綏之,此處的“福”究竟在讚頌什麽,詩中的比興之物給了我們判斷的方向。“國風”比興,常以花草、藤蔓、雌鳥、牝獸喻女子,而以高木、日月、雄狐之類喻男子。其中尤以樹木喻男、花草喻女更為常見。如《邶風·簡兮》的“山有榛,隰有苓。雲誰之思?西方美人”;又如《鄭風·山有扶蘇》的“山有扶蘇,隰有荷華。不見子都,乃見狂且”,都是如比。至於《唐風·葛生》敘妻子對亡夫的哀戀,更有“葛生蒙楚(荊樹),蘞蔓於野。予美亡此,誰與獨處”之語,以葛藤與荊木的相互依存,抒寫了女主人公失去夫君的淒傷之情。通過對這一特點的掌握,則《樛木》進一層的比興之義亦可迎刃而解:倘若此詩中的“樛木”,喻的是青年男子的話,那麽纏繞樛木的翠綠“葛藟”,即比喻著他的美麗新娘。故《毛詩序》舊說:以為此乃歌詠“後妃”“能逮下而無嫉妒之心焉”之作,為對詩歌原意的誤讀;而方玉潤《詩經原始》、王先謙《詩三家義集疏》推測此詩“似於夫婦為近”、“喻婦人之托夫家也”,才真正猜著了這首祝福詩的旨意。

其他方麵的鑒賞

  有的學者認為這首詩講了一位君子在沒有嫉妒心之後的所作所為,也就是看到別人有優點的時候,真心的為別人高興,看到別人有困難或不足的時候,無私的給予幫助和補充,"君子成人之美"。詩描繪了三幅畫麵:

  “南有樛木,葛藟纍之。樂隻君子,福履綏之。”你是南山一棵彎彎木,由我葛藤來牽附。快樂著的君子呀,一定能安享大福祿。(葛藤是樛木的保護傘)

  朱熹曰:“興者,先言他物以引起所詠之詞也" 。本詩還是以" 樛木" 及”葛藟“起興,然後再講到君子所應該具備的品行。我們看,下垂的樹枝(樛木)讓葛藟爬上來快樂的生長和蔓延。以之教化人,君子也以幫助別人而快樂。而君子能夠這樣幫助別人,是因為他沒有嫉妒心。

  “南有樛木,葛藟荒之。樂隻君子,福履將之。”南山有棵彎彎木,全靠葛藤來掩護。快樂著的君子呀,福祿離不開葛藤來扶助。(實現福祿靠葛藤)

  樛木是指下垂的樹枝,並不特定指是什麽樹上的一根下垂的樹枝。也許這棵樹,它本身的樹葉或花朵並沒有多少,可是卻有好幾根葛藟爬到樹上,茂盛的生長並開出美麗的花朵,把整根樹枝都覆蓋了。

  “南有樛木,葛藟縈之。樂隻君子,福履成之。”南山有棵彎彎木,葛藤縈繞作庇護。快樂著的君子呀,一定能實現大福祿。

  《樛木》這首祝頌君子安享福祿的敘事詩,蘊藏著人際關係的哲理,而這個人際關係的哲理,是借用“葛藟”的特性來完成的,這就是詩中的比興。從《樛木》這首詩,我們可以看到保護與被保護的作用。盡管你是一棵彎彎木,不能成其大材,但隻要有像葛藤一樣組成支持你,牽附你的人際網,也能獲得福祿。因為葛藤有錯綜複雜的網狀關係,可以逢凶化吉,遇難呈祥。這就是人際關係的作用。因此,“葛藤縈之”是人生通達的途徑,不遵循這條途徑,就會陷入舉步維艱,孤立無援。這裏體現了群體的力量,不可忽視。

  結語:《樛木》這首詩講了一位君子在沒有嫉妒心之後的所作所為,也就是看到別人有優點的時候,真心的為別人高興,看到別人有困難或不足的時候,無私的給予幫助和補充,孔子曰:“君子成人之美”。

樛木創作背景

  周代由文、武奠基,成、康繁盛,史稱刑措不用者四十年,這時可稱為周代的黃金時期。昭、穆以後,國勢漸衰。後來,厲王被逐,幽王被殺,平王東遷,進入春秋時期。春秋時期王室衰微,諸侯兼並,夷狄交侵,社會處於動蕩不安之中。相傳中國周代設有采詩之官,每年春天,搖著木鐸深入民間收集民間歌謠,把能夠反映人民歡樂疾苦的作品,整理後交給太師(負責音樂之官)譜曲,演唱給天子聽,作為施政的參考。反映周初至春秋中葉社會生活麵貌的《詩經》,就整體而言,正是這五百年間中國社會生活麵貌的形象反映,其中有先祖創業的頌歌,祭祀神鬼的樂章;也有貴族之間的宴飲交往,勞逸不均的怨憤;更有反映勞動、打獵、以及大量戀愛、婚姻、社會習俗方麵的動人篇章。這一篇《樛木》很好的表現了西周當時的社會狀況和純樸的民風。

《樛木》佚名 拚音讀音參考

jiū mù
樛木

nán yǒu jiū mù, gé lěi lèi zhī.
南有樛木,葛藟累之。
lè zhǐ jūn zǐ, fú lǚ suí zhī.
樂隻君子,福履綏之。
nán yǒu jiū mù, gé lěi huāng zhī.
南有樛木,葛藟荒之。
lè zhǐ jūn zǐ, fú lǚ jiāng zhī.
樂隻君子,福履將之。
nán yǒu jiū mù, gé lěi yíng zhī.
南有樛木,葛藟縈之。
lè zhǐ jūn zǐ, fú lǚ chéng zhī.
樂隻君子,福履成之。

網友評論

* 《樛木》樛木佚名原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《樛木》 佚名先秦佚名南有樛木,葛藟累之。樂隻君子,福履綏之。南有樛木,葛藟荒之。樂隻君子,福履將之。南有樛木,葛藟縈之。樂隻君子,福履成之。分類:詩經祝福樛木翻譯及注釋翻譯南方地區有很多生長茂盛的樹 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《樛木》樛木佚名原文、翻譯、賞析和詩意原文,《樛木》樛木佚名原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《樛木》樛木佚名原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《樛木》樛木佚名原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《樛木》樛木佚名原文、翻譯、賞析和詩意的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/085f39991052484.html