《候人》 佚名

先秦   佚名 彼候人兮,候人候人和诗何戈與祋。佚名原文意
彼其之子,翻译三百赤芾。赏析
維鵜在梁,候人候人和诗不濡其翼。佚名原文意
彼其之子,翻译不稱其服。赏析
維鵜在梁,候人候人和诗不濡其咮。佚名原文意
彼其之子,翻译不遂其媾。赏析
薈兮蔚兮,候人候人和诗南山朝隮。佚名原文意
婉兮孌兮,翻译季女斯饑。
分類: 詩經怨刺

候人翻譯及注釋

翻譯
迎賓送客那小官,肩扛長戈和祋棍。像他那樣小人物,三百朝官不屑顧。
鵜鶘停在魚梁上,水沒打濕它翅膀。像他那樣小人物,不配穿那好衣服。
鵜鶘停在魚梁上,水沒打濕它的嘴。像他那樣小人物,不配高官與厚祿。
雲蒸霧罩濃又密,南山早晨雲霧多。美麗俊俏真可愛,少女忍饑又挨餓。

注釋
⑴候人:官名,是看守邊境、迎送賓客和治理道路、掌管禁令的小官。
⑵何:通“荷”,扛著。祋(duì):武器,殳的一種,竹製,長一丈二尺,有棱而無刃。
⑶彼:他。其:語氣詞。之子:那人,那些人。
⑷赤芾(fú):赤色的芾。芾,祭祀服飾,即用革製的蔽膝,上窄下寬,上端固定在腰部衣上,按官品不同而有不同的顏色。赤芾乘軒是大夫以上官爵的待遇。三百:可以指人數,即穿芾的有三百人;也可指芾的件數,即有三百件芾。
⑸鵜(tí):即鵜鶘,水禽,體型較大,喙下有囊,食魚為生。梁:伸向水中用於捕魚的堤壩。
⑹濡(rú):沾濕。
⑺稱:相稱,相配。服:官服。
⑻咮(zhòu):禽鳥的喙。
⑼遂:終也,久也。媾:婚配,婚姻。
⑽薈(huì)、蔚:雲起蔽日,陰暗昏沉貌。
⑾朝:早上。隮(jī):同“躋”,升,登。
⑿婉:年輕。孌(luán):貌美。
⒀季女:少女。斯:這麽。

候人鑒賞

  這是一首對好人沉下僚,庸才居高位的現實進行譏刺的歌詩。

  詩的第一章是用賦的手法,將兩種不同的人兩種不同的遭際進行了對比。前兩句寫“候人”,後兩句寫“彼子”。

  “候人”的形象是扛著戈扛著祋。顯示出這位小吏,扛著武器,在道路上執勤的辛苦情貌。

  “彼子”的形象是佩戴著三百赤芾。“彼其之子”鄭箋解為“是子也”,用現代漢語說,即“那個(些)人”,或更輕蔑一些呼為“他那(他們那些)小子”。“三百赤芾”如作為三百副赤芾解,則極言其官位高、排場大、生活奢靡。如真是有三百副赤芾的人,則其人(“彼子”)不是一般的大官,而是統率大官的頭頭,即國君。《左傳·僖公二十八年》記晉文公入曹雲:“三月丙午入曹,數之,以其不用僖負羈而乘軒者三百人也。”杜預注曰:“軒,大夫車。言其無德居位者多。”乘軒、赤芾是同一級別的待遇,故言乘軒者三百,即三百赤芾也。而晉文入曹正是曹共公時,所以《毛序》說此詩是刺曹共公,因其“遠君子而好近小人”。如以此章而言,刺共公之說較為貼切;但從下幾章內容看,則又是指一般的權要顯貴更為貫順統一。

  這四句沒有作者的直接評語以明其愛憎,然愛憎之情已蘊於敘述之中。“何戈與祋”,顯出其職微官小、勤勞辛苦,寄予一片同情;“三百赤芾”,則無功受祿位、無能得顯貴,譴責、不滿之情已溢於言表。此章可以說是全篇的總綱,下麵諸章就在此基礎上展開,進一步抒發感慨,以刺“彼子”為主。

  第二、三章改用“比”法;前二句是比喻,後兩句是主體,是正意所在處。

  鵜鶘站在魚梁上,隻須頸一伸、喙一啄就可以吃到魚,不必入水,不必沾濕翅膀。所以然者,是由於地位特殊,近水魚梁乃可不勞而獲。後兩句直指“彼子”,言其“不稱其服”。服者,官階的標誌也。身服高品赤芾,享受種種特權,但無才無能,無功受祿,無勞顯榮,與鵜鶘站在魚梁上伸脖子吃魚相類。

  第三章再深一層:說鵜鶘不僅不沾濕翅膀,甚至連喙也可以不沾濕就可以吃到魚。因為有的魚有時會躍出水麵,有的魚會跳到壩上。這樣站在壩上的鵜鶘就可連喙都不濕,輕易地攫取到魚兒。而後兩句寫到“彼子”也深一層,不僅不勞而獲,無功受祿,在男女婚姻上也毫不負責,違背社會公認的倫理準則,任意拋棄他的妻妾。

  第二章“不稱其服”,從表裏不一,才位不配上著筆譏刺;第三章“不遂其媾”則深入到內裏,從品性上進行揭露譴責。

  第四章又改用起興手法。前兩句以寫景起興——天色灰蒙陰暗,這是南山上朝雲升騰。這句起興與後麵的敘事有著某種氛圍或情緒上的聯係:一個美貌的少女競被遺棄在外受饑挨餓,如此慘象,目不忍睹,天地昏沉,無處尋找光明。“季女斯饑”與“薈兮蔚兮”正相映相襯。“婉”、“孌”都是美的褒讚,與“斯饑”形成強烈的反差,引起人們的同情。反過來也對造成這悲劇、慘景的惡勢力表示強烈的憎惡。有人認為這“季女”就是前邊“候人”之女,被強占又被拋棄。就全篇上下貫連的角度看,似乎不能說一點道理也沒有。

  但對這第四章還有別解。王夫之《詩廣傳》雲:“奚為薈蔚也?欺然而興,皴然而止,初終不相踐而麵相欺也;歘(xū,即欻)然而合,欻然而離,情窮於達旦而不能固也;翳乎其相蔽而困我之視聽也,棘乎其相逼而行相奪也。”“奚以為婉孌也?詞有切而不暴也,言色違而勿能舍也,約身自束而不逾分以相奪也。合則喜、離則憂,專一其依而唯恐不相獲也。”這裏把“薈”、“蔚”、“婉”、“孌”都作為人品的比喻語。“薈”、“蔚”是比忽興、忽止,忽合、忽離,無堅定操守,專以蒙騙取得信任,巧取豪奪這類行為。“婉”、“孌”是比言辭急切而不淩弱,自我約束而去取不逾越本分,嚴於操守、感情專一這類行為。前者比昏君佞臣,後者比英主賢臣。所以最後又說:“有薈蔚之主,則必親薈蔚之臣,才相近而弗論其情也。詧(chá,即察)魏征之娬媚,念褚遂良之依人,匪太宗才有大過人者,征與遂良惡能與薈蔚之子爭一朝之饑飽哉!”這是將薈蔚婉孌當作“比”法去理解。這與《毛序》所說刺曹共公“遠君子而好近小人”的觀點是一致的,故可備一說。

  這四章賦比興手法全用上,由表及裏,以形象顯示內涵,同情候人、季女,憎惡無德而尊、無才而貴的當權官僚;對高才沉下僚,庸俗居高位的現實盡情地揭露譴責。陳震《讀詩識小錄》雲:“三章逐漸說來,如造七級之塔,下一章則其千絲鐵網八寶流蘇也。”評論可以說很貼切。

《候人》佚名 拚音讀音參考

hòu rén
候人

bǐ hòu rén xī, hé gē yǔ duì.
彼候人兮,何戈與祋。
bǐ qí zhī zǐ, sān bǎi chì fèi.
彼其之子,三百赤芾。
wéi tí zài liáng, bù rú qí yì.
維鵜在梁,不濡其翼。
bǐ qí zhī zǐ, bù chēng qí fú.
彼其之子,不稱其服。
wéi tí zài liáng, bù rú qí zhòu.
維鵜在梁,不濡其咮。
bǐ qí zhī zǐ, bù suí qí gòu.
彼其之子,不遂其媾。
huì xī wèi xī, nán shān cháo jī.
薈兮蔚兮,南山朝隮。
wǎn xī luán xī, jì nǚ sī jī.
婉兮孌兮,季女斯饑。

網友評論

* 《候人》候人佚名原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《候人》 佚名先秦佚名彼候人兮,何戈與祋。彼其之子,三百赤芾。維鵜在梁,不濡其翼。彼其之子,不稱其服。維鵜在梁,不濡其咮。彼其之子,不遂其媾。薈兮蔚兮,南山朝隮。婉兮孌兮,季女斯饑。分類:詩經怨刺候人 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《候人》候人佚名原文、翻譯、賞析和詩意原文,《候人》候人佚名原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《候人》候人佚名原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《候人》候人佚名原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《候人》候人佚名原文、翻譯、賞析和詩意的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/072b39956928766.html