《四園竹》 楊澤民

宋代   楊澤民 殘霞殿雨,园竹杨泽译赏园竹杨泽皞氣入窗扉。民原民
並梧墮葉,文翻寒砌叫蛩,析和秋滿屏幃。诗意
羅袖匆匆敘別,园竹杨泽译赏园竹杨泽淒涼客裏,民原民異鄉誰更相知。文翻
念伊其。析和
當時芍藥同心,诗意誰知又爽佳期。园竹杨泽译赏园竹杨泽
直待金風到後,民原民紅葉秋時。文翻
細寫情辭。析和
何用紙。诗意
又卻恐、秋深葉漸稀。
分類: 宋詞精選婉約傷春懷人惜花 四園竹

作者簡介(楊澤民)

南宋樂安人。著有《和清真詞》,時人合周邦彥、方千裏詞刻之,號三英集。作品有《瑞龍吟》、《瑣窗寒》、《風流子 》、《渡江雲》、《應天長 》、《荔枝香》、《還京樂》、《掃花遊》、《玲瓏四犯 》、《解連環》等。

《四園竹》楊澤民 翻譯、賞析和詩意

Four Gardens Bamboo (Translation)

The remnants of sunset, rain upon the palace,
Brilliant light seeping through the window.
Bamboo leaves gently falling,
Cold pavement echoes with the sound of crickets,
Autumn fills the screen.

In a hurry, sleeves sway as farewells are exchanged,
Lonely in a foreign land,
Who truly understands?
Thinking of you, my love.

In the past, we were like peonies with shared hearts,
Who knew our beautiful days would end?
Waiting for the golden wind to arrive later,
When red leaves adorn the autumn.
Writing delicate words of emotion,
Why use paper?

However, fearing that autumn deepens and leaves slowly wither.

Analysis:

The poem "Four Gardens Bamboo" by Yang Zemin, a poet from the Song Dynasty, paints a vivid picture of the autumn scenery with its elegant and poignant descriptions.

The poem begins by portraying the scene of a palace, drenched in the remnants of a colorful sunset and adorned with raindrops. The imagery of light streaming through the window evokes a sense of brilliance and purity. The falling bamboo leaves and the sound of crickets on the cold pavement add to the atmosphere of autumn, creating a serene and melancholic mood.

The speaker then expresses a sense of loneliness and longing for familiarity, perhaps in a foreign land. The sentiment of not being understood by those around them is palpable. The line "Who truly understands?" conveys a deep yearning for connection and empathy.

The third stanza brings forth reminiscence and nostalgia, as the speaker recalls a past when they were united in love and shared their hearts like peonies. However, this happiness has now faded, and they long for the return of joyful times. The anticipation of the "golden wind" and the arrival of autumn with its red leaves signify the passing of time and the hope for a new beginning.

The last two lines of the poem reflect the speaker's uncertainty and fear of losing their beloved as autumn progresses. Using the image of fading leaves, the speaker expresses their worry that their bond may gradually weaken or disappear.

Overall, "Four Gardens Bamboo" portrays a melancholic and yearning mood, skillfully interweaving the beauty of autumn with the fleeting nature of human connections. The poem explores themes such as nostalgia, longing, and the passage of time, drawing readers into a world of bittersweet emotions.

* 此內容來自古詩詞愛好者,僅供參考

《四園竹》楊澤民 拚音讀音參考

sì yuán zhú
四園竹

cán xiá diàn yǔ, hào qì rù chuāng fēi.
殘霞殿雨,皞氣入窗扉。
bìng wú duò yè, hán qì jiào qióng, qiū mǎn píng wéi.
並梧墮葉,寒砌叫蛩,秋滿屏幃。
luó xiù cōng cōng xù bié, qī liáng kè lǐ, yì xiāng shuí gèng xiāng zhī.
羅袖匆匆敘別,淒涼客裏,異鄉誰更相知。
niàn yī qí.
念伊其。
dāng shí sháo yào tóng xīn, shéi zhī yòu shuǎng jiā qī.
當時芍藥同心,誰知又爽佳期。
zhí dài jīn fēng dào hòu, hóng yè qiū shí.
直待金風到後,紅葉秋時。
xì xiě qíng cí.
細寫情辭。
hé yòng zhǐ.
何用紙。
yòu què kǒng qiū shēn yè jiàn xī.
又卻恐、秋深葉漸稀。

網友評論

* 《四園竹》楊澤民原文、翻譯、賞析和詩意(四園竹 楊澤民)专题为您介绍:《四園竹》 楊澤民宋代楊澤民殘霞殿雨,皞氣入窗扉。並梧墮葉,寒砌叫蛩,秋滿屏幃。羅袖匆匆敘別,淒涼客裏,異鄉誰更相知。念伊其。當時芍藥同心,誰知又爽佳期。直待金風到後,紅葉秋時。細寫情辭。何用紙。又卻 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《四園竹》楊澤民原文、翻譯、賞析和詩意(四園竹 楊澤民)原文,《四園竹》楊澤民原文、翻譯、賞析和詩意(四園竹 楊澤民)翻译,《四園竹》楊澤民原文、翻譯、賞析和詩意(四園竹 楊澤民)赏析,《四園竹》楊澤民原文、翻譯、賞析和詩意(四園竹 楊澤民)阅读答案,出自《四園竹》楊澤民原文、翻譯、賞析和詩意(四園竹 楊澤民)的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/071c39955015637.html

诗词类别

《四園竹》楊澤民原文、翻譯、賞析的诗词

热门名句

热门成语