《水調歌頭》 蘇軾

宋代   蘇軾 餘去歲在東武,水调苏轼赏析石东轼作《水調歌頭》以寄子由。原文意水
今年子由相從彭門居百餘日,翻译過中秋而去,和诗海苏作此曲以別。调歌
餘以其語過悲,头安乃為和之,水调苏轼赏析石东轼其意以不早退為戒,原文意水以退而相從之樂為慰雲耳安石在東海,翻译從事鬢驚秋。和诗海苏
中年親友難別,调歌絲竹緩離愁。头安
一旦功成名遂,水调苏轼赏析石东轼準擬東還海道,原文意水扶病入西州。翻译
雅誌困軒冕,遺恨寄滄洲。
歲雲暮,須早計,要褐裘。
故鄉歸去千裏,佳處輒遲留。
我醉歌時君和,醉倒須君扶我,惟酒可忘憂。
一任劉玄德,相對臥高樓。
分類: 故事抒情 水調歌頭

作者簡介(蘇軾)

蘇軾頭像

蘇軾(1037-1101),北宋文學家、書畫家、美食家。字子瞻,號東坡居士。漢族,四川人,葬於潁昌(今河南省平頂山市郟縣)。一生仕途坎坷,學識淵博,天資極高,詩文書畫皆精。其文汪洋恣肆,明白暢達,與歐陽修並稱歐蘇,為“唐宋八大家”之一;詩清新豪健,善用誇張、比喻,藝術表現獨具風格,與黃庭堅並稱蘇黃;詞開豪放一派,對後世有巨大影響,與辛棄疾並稱蘇辛;書法擅長行書、楷書,能自創新意,用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣,與黃庭堅、米芾、蔡襄並稱宋四家;畫學文同,論畫主張神似,提倡“士人畫”。著有《蘇東坡全集》和《東坡樂府》等。

水調歌頭·安石在東海翻譯及注釋

翻譯
當年謝安隱居在東海,出仕做官鬢發已霜秋,中年難與親友別,唯有絲竹緩離愁。一旦功成名就,準備返歸東海,誰料抱病入西州。做官困擾了隱居的雅誌,遺恨寄托於田園山丘。
既已年高衰朽,便當及早劃籌,要做百姓穿粗裘。返回故鄉遵迢千裏,選取佳地長住久留。酒醉放歌君相和,醉倒在地君扶我,隻有醉時忘憂愁。任憑劉備笑我無大誌,我卻甘願身居平地,仰看他高臥百尺樓。

注釋
⑴水調歌頭:詞牌名,又名“元會曲”“台城遊”“凱歌”“江南好”“花犯念奴”等。雙調,九十五字,平韻。
⑵東武:指密州。
⑶子由:蘇軾之弟文學家蘇轍字。
⑷彭門:指徐州。
⑸此曲:指蘇轍《水調歌頭·徐州中秋》詞。
⑹安石:謝安,字安石,陽夏(今河南太康)人。東晉名臣,以功封建昌縣公,死後贈太傅。東海:謝安早年隱居會稽(今浙江紹興),東麵瀕臨大海,故稱東海。
⑺“從事”句:意為謝安出仕時鬢發已開始變白。謝安少有重名,屢征不起,直到四十多歲才出仕從政。
⑻“中年”兩句:《晉書·王羲之傳》:“謝安嚐謂羲之曰:‘中年以來,傷於哀樂,與親友別,輒作數日惡。’羲之曰:‘年在桑榆,自然至此。頃正賴絲竹陶寫,恒恐兒輩覺,損其歡樂之趣。”’絲竹,泛指管弦樂器。
⑼“一旦”三句:意思是說謝安功成名就之後,一定準備歸隱會稽,不料後來抱病回京了。西州,代指東晉都城建康(今江蘇南京市)。
⑽雅誌:指退隱東山的高雅的誌趣。軒冕(xuān miǎn):古代官員的車服。借指做官。
⑾滄洲:水濱,古代多用以指隱士的住處。
⑿歲雲暮:即歲暮。雲,語助詞。
⒀要褐裘(qiú):指換上粗布袍,意為辭官歸鄉,作普通百姓。
⒁遲留:逗留,停留。
⒂“惟酒”句:語本《晉書·顧榮傳》:“恒縱酒酣暢,謂友人張翰曰:‘惟酒可以忘憂,但無如作病何耳。”’
⒃“一任”二句:意思是說,任憑有雄心大誌的入瞧不起我們,也不去管它了。劉玄德,劉備。

水調歌頭·安石在東海創作背景

  宋神宗熙寧十年(1077)八月,“相從彭門百餘日”的蘇轍打算離開徐州,赴南都(今河南商丘)留守簽判任,臨行前作《水調歌頭》詞告別。蘇軾“以其語過悲”,便寫下了這首和作,對其弟加以寬慰。

水調歌頭·安石在東海鑒賞

  上闋詠史,寫東晉謝安的經曆,意在“以不早退為戒”。發端明點“安石”,領起上半闋。詞人的寫作角度比較獨特,既不寫他經天緯地的才能,也不寫他建功立業的輝煌,而是寫他人生的另一側麵。劈頭就寫謝安中年出仕的尷尬:他本來隱居會稽,踏上仕途時鬢發已開始染上秋霜,令人吃驚。再寫人情的難堪:人到中年,與親友相別時覺得難舍難分,於是借音樂來抒寫離愁。而後突出他一向抱有的功成身退的心願: “一旦功成名遂,準擬東還海道”。語氣多麽肯定,多麽堅決,確實是對史書中所謂“安雖受朝寄,然東山之誌始末不渝,每形於言色”(《晉書》)數語準確的表述。而結果卻是“扶病人西州”,這就反跌出困於軒冕不遂雅誌的“遺恨”。這種“遺恨”,便是作者引出的鑒戒——“不早退”。詞中的“困軒冕”隻是一個文雅的或婉轉的說法,實際上(至少在某種程度上)與貪戀功名富貴是聯係在一起的。

  下闋述懷,設想早日“退而相從之樂”。換頭“歲雲暮”三字承上轉下,“歲暮”當指年華老大,“早計”是對“遺恨”而言,其內容便是“要褐裘”,亦即辭官歸隱,過平民生活。以下七句是由此產生的設想:在歸鄉的千裏長途中,每逢山水名勝或有賢主、良朋接待之類好的去處,可以隨意逗留,盡情遊樂,不必如官場中人因王命在身而行道局促,一層:我帶著醉意唱歌時你跟著唱和,我因醉酒倒下時你要攙扶我,——隻有酒是可以使人忘懷得失的,二層:這樣,有雄心大誌的人會瞧不起我們,那就悉聽尊便好了,我們隻管走自己的路,三層:這種種設想,情辭懇切,言由中發,有如駿馬駐坡,不可遏止,充分表現出詞人對辭官歸隱而享弟兄“相從之樂”的夙願。“我醉歌時君和,醉倒須君扶我”,極寫想象中“退而相從之樂”的情態,簡直是對二人的“合影”。篇末“一任劉玄德,相對臥高樓”兩句,反用典故,並非真要趨同胸無大誌的庸人,而隻是強調素願的堅定不移,這體現了用典的靈活性。

  同《南鄉子》(東武望餘杭)、《醉落魄》(分攜如昨)、《減字木蘭花》(賢哉令尹)等詞作一樣,這首詞著重表現了蘇軾前期思想的另一麵,雖然“功成名遂”尚未實現,出仕思想仍占上風,但在某種程度上徘徊於出處之間,卻是可以肯定的。早在嘉祐五年(1060)蘇氏弟兄寓居懷遠驛時,即有“夜雨對床”,“為閑居之樂”(蘇轍《逍遙堂會宿二首》引、《再祭亡兄端明文》等)的口頭約定,這一回正是對前約的重申,當然在很大程度上也是出於對其弟的安慰,詞中流露出深厚的兄弟之情。不過,他在詩詞中不斷表達的這種歸臥故山的雅誌,最終還是沒有實現。蘇轍詞中的“但恐同王粲,相對永登樓”,倒成了他們此後生活的寫照。

《水調歌頭》蘇軾 拚音讀音參考

shuǐ diào gē tóu
水調歌頭

yú qù suì zài dōng wǔ, zuò shuǐ diào gē tóu yǐ jì zǐ yóu.
餘去歲在東武,作《水調歌頭》以寄子由。
jīn nián zi yóu xiāng cóng péng mén jū bǎi yú rì, guò zhōng qiū ér qù, zuò cǐ qū yǐ bié.
今年子由相從彭門居百餘日,過中秋而去,作此曲以別。
yú yǐ qí yǔ guò bēi, nǎi wèi hé zhī, qí yì yǐ bù zǎo tuì wèi jiè, yǐ tuì ér xiāng cóng zhī lè wèi wèi yún ěr ān shí zài dōng hǎi, cóng shì bìn jīng qiū.
餘以其語過悲,乃為和之,其意以不早退為戒,以退而相從之樂為慰雲耳安石在東海,從事鬢驚秋。
zhōng nián qīn yǒu nán bié, sī zhú huǎn lí chóu.
中年親友難別,絲竹緩離愁。
yī dàn gōng chéng míng suì, zhǔn nǐ dōng hái hǎi dào, fú bìng rù xī zhōu.
一旦功成名遂,準擬東還海道,扶病入西州。
yǎ zhì kùn xuān miǎn, yí hèn jì cāng zhōu.
雅誌困軒冕,遺恨寄滄洲。
suì yún mù, xū zǎo jì, yào hè qiú.
歲雲暮,須早計,要褐裘。
gù xiāng guī qù qiān lǐ, jiā chù zhé chí liú.
故鄉歸去千裏,佳處輒遲留。
wǒ zuì gē shí jūn hé, zuì dào xū jūn fú wǒ, wéi jiǔ kě wàng yōu.
我醉歌時君和,醉倒須君扶我,惟酒可忘憂。
yī rèn liú xuán dé, xiāng duì wò gāo lóu.
一任劉玄德,相對臥高樓。

網友評論

* 《水調歌頭》蘇軾原文、翻譯、賞析和詩意(水調歌頭·安石在東海 蘇軾)专题为您介绍:《水調歌頭》 蘇軾宋代蘇軾餘去歲在東武,作《水調歌頭》以寄子由。今年子由相從彭門居百餘日,過中秋而去,作此曲以別。餘以其語過悲,乃為和之,其意以不早退為戒,以退而相從之樂為慰雲耳安石在東海,從事鬢驚秋 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《水調歌頭》蘇軾原文、翻譯、賞析和詩意(水調歌頭·安石在東海 蘇軾)原文,《水調歌頭》蘇軾原文、翻譯、賞析和詩意(水調歌頭·安石在東海 蘇軾)翻译,《水調歌頭》蘇軾原文、翻譯、賞析和詩意(水調歌頭·安石在東海 蘇軾)赏析,《水調歌頭》蘇軾原文、翻譯、賞析和詩意(水調歌頭·安石在東海 蘇軾)阅读答案,出自《水調歌頭》蘇軾原文、翻譯、賞析和詩意(水調歌頭·安石在東海 蘇軾)的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/059e39958477862.html

诗词类别

《水調歌頭》蘇軾原文、翻譯、賞析的诗词

热门名句

热门成语