《好事近》 陸遊

宋代   陸遊 湓口放船歸,好事好事薄暮散花洲宿。近陆近湓
兩岸白蘋紅蓼,游原译赏映一蓑新綠。文翻
有沽酒處便為家,析和菱芡四時足。诗意
明日又乘風去,口放任江南江北。船归
分類: 寫景感傷無奈 好事近

作者簡介(陸遊)

陸遊頭像

陸遊(1125—1210),陆游字務觀,好事好事號放翁。近陆近湓漢族,游原译赏越州山陰(今浙江紹興)人,文翻南宋著名詩人。析和少時受家庭愛國思想熏陶,诗意高宗時應禮部試,為秦檜所黜。孝宗時賜進士出身。中年入蜀,投身軍旅生活,官至寶章閣待製。晚年退居家鄉。創作詩歌今存九千多首,內容極為豐富。著有《劍南詩稿》、《渭南文集》、《南唐書》、《老學庵筆記》等。

好事近·湓口放船歸翻譯及注釋

翻譯
從湓口坐船而來,到了黃昏時,就停留在散花洲準備夜宿。兩岸色彩醒目的白蘋和紅蓼,把小船都映襯得似乎染上了一層新綠。
隻要有酒的地方那就是家,反正一年四季吃的東西不用愁。等夜宿一晚,第二天又乘風順流,隨意飄蕩,不管是在江南還是江北。

注釋
①好事近:《好事近》, 詞牌名,又名 《釣船笛》。“近”指舞曲前奏,屬大曲中的一個曲調。
②湓(pén)口:古城名。以地當湓水入長江口而得名。漢初灌嬰始築此城。故址在今江西省九江市。後改名湓城,唐初改潯陽。為沿江鎮守要地。
③散花洲:古戰場。散花洲古時還有散花灘之名。歐陽修《集古錄跋尾》:武昌江水中小島上,武昌人以其地為吳王散花灘。《輿地紀勝》載:“世傳周瑜敗曹操於赤壁,吳王迎之至此,釃酒散花以勞軍士,故謂之吳王散花洲。”
④白蘋(píng):蕨類植物,現代稱為田字草、四葉菜,多年生淺水植物。《爾雅翼》:蘋似槐葉,而連生淺水中,五月有華白色,故謂之白蘋。有人認為白蘋是水鱉。
⑤紅蓼(liǎo):紅蓼是長在岸邊比較常見的植物。
⑥沽(gū)酒:從市上買來的酒;買酒。
⑦菱(líng):水生植物。兩角為菱,四角為芰。芡(qiàn):雞頭。《說文》按:花似雞冠,實苞如雞首,故名。生於池沼中的一種一年生大水草,體表有刺,葉圓而大,浮於水麵,花莖伸長於水麵上,頂生一花,紫色,漿果球形,果內胚乳白粉質,可食用。

好事近·湓口放船歸鑒賞

  上闋首二句,點明了作者自己從湓口坐船而來,到了黃昏時,就停留在散花洲準備夜宿。散花洲這個地名,是有典故的。陸遊的一生中,曾在散花洲夜宿過兩次,寫這首詞時,是第二次。陸遊是愛國詩人,是很想收回金國所占失地的有理想、有抱負的愛國詩人。而當他到了散花洲時,應該會對孫權在散花洲犒勞赤壁之戰大勝的周瑜及將士這段曆史有很深的感慨。陸遊的抱負一直到他80多歲去世時,都是沒有實現的。而且,這段時期陸遊在從福建專管茶鹽的提舉改任到江西做提舉,應該是離朝廷又近了一點,心中是有希翼在的,可提舉又並不是個什麽很大的官職。同時,陸遊在這段時間,是個被同僚認為“不拘禮法,恃酒頹放”的人,那麽,他對實現抱負,又的確是抱有懷疑的態度。他應該一直都有一種矛盾的心理。

  次兩句,就描繪了陸遊欣賞到的薄暮中散花洲兩岸的美麗風景。這裏應該是寫的春夏之交時的景色。白蘋和紅蓼,色彩就很醒目了,再加上新綠的大背景,多麽地美。蓑,這裏是指的船上覆蓋的草頂。也有可能是人身上穿的蓑衣。但全首詞都沒有寫有雨,沒有雨,就一般不會穿蓑衣。“映一蓑新綠”的意思,應該是綠色的大背景,綠樹、綠草、綠水映襯著這一艘小船(一蓑就是代指小船了),把小船都映襯得似乎染上了一層新綠。色彩明快、對比強烈的美,在這二句中表現得非常好,可以想象出畫麵,像一幅山水畫。讀到這裏,可以想象陸遊的心情應該是閑適遣玩般的興致。

  到了下闋,作者的心情轉變了,變得低回沉鬱起來。首先談到了“酒”,隻要有“酒”的地方,那就是“家”。這不過是借酒消愁而已。“菱芡四時足”,是對上一句的補充。陸遊幻想就這樣坐著船,到處漂泊,喝喝酒,反正有吃的,就這麽什麽也不想,什麽也不用想不用做,放縱生涯算了,不管什麽理想、抱負了就好。等夜宿一晚,到明天又順著風前行,那前麵江南江北是什麽樣子的,就隨它去吧,懶得想了。這裏“江南江北”仍是有含義的。江南是南宋管轄,江北大部分地區被金國所占。那麽,陸遊是真的什麽也不想了嗎?他的理想抱負,想收回故地的理想,就這麽輕易地放棄了?他並沒有,一直到老,他都是積極的。他並沒有像蘇軾、歐陽修那樣的曠達自適的心情。下闋寫得沉鬱,在表麵詞意下,還隱藏著更多的難言的心情。從“任”字就可以看出這點,如果很自適,他不會使用這個“任”字。平時口頭語有“任他去”,“不管他”的意思。這裏帶有一點無可奈何又賭氣的意味。而且,他仍是為官的,而且一直都在做官,到他70多歲了,皇帝詔他仍是出來做了官的。他不是範蠡,他並不是那種無所求的人。

  整首詞表達了陸遊當時矛盾的心理。這種矛盾的心理,是陸遊無意識中從詞句中表達出來的,有葉嘉瑩先生所說的“具含了花間詞之深微幽隱富含言外意蘊的特色”。

好事近·湓口放船歸創作背景

  公元1175年(淳熙二年),範成大邀陸遊入幕僚,為成都路安撫司參議官。陸與範素有詩文之交,因此不甚拘守官場禮數,以致引起同僚譏諷;又因複國抱負和個人功名長久無法得到伸展的空間,故常有較放縱輕佻的行為,被同僚指責為“不拘禮法,恃酒頹放”。於是陸遊索性自號“放翁”,並在詩中自我嘲解。公元1178年(淳熙五年),提舉福建路常平茶鹽(專管福建茶鹽專賣的)。次年,改提舉江南西路(在今江西省)。這首《好事近》,是陸遊在公元1179年(淳熙六年)由提舉福建路常平茶鹽改任提舉江南西路時所寫。當時陸遊54歲,在東歸江行途中連寫十多首《好事近》詞,這首詞是其中之一。

《好事近》陸遊 拚音讀音參考

hǎo shì jìn
好事近

pén kǒu fàng chuán guī, bó mù sàn huā zhōu sù.
湓口放船歸,薄暮散花洲宿。
liǎng àn bái píng hóng liǎo, yìng yī suō xīn lǜ.
兩岸白蘋紅蓼,映一蓑新綠。
yǒu gū jiǔ chù biàn wèi jiā, líng qiàn sì shí zú.
有沽酒處便為家,菱芡四時足。
míng rì yòu chéng fēng qù, rèn jiāng nán jiāng běi.
明日又乘風去,任江南江北。

網友評論

* 《好事近》陸遊原文、翻譯、賞析和詩意(好事近·湓口放船歸 陸遊)专题为您介绍:《好事近》 陸遊宋代陸遊湓口放船歸,薄暮散花洲宿。兩岸白蘋紅蓼,映一蓑新綠。有沽酒處便為家,菱芡四時足。明日又乘風去,任江南江北。分類:寫景感傷無奈好事近作者簡介(陸遊)陸遊1125—1210),字務 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《好事近》陸遊原文、翻譯、賞析和詩意(好事近·湓口放船歸 陸遊)原文,《好事近》陸遊原文、翻譯、賞析和詩意(好事近·湓口放船歸 陸遊)翻译,《好事近》陸遊原文、翻譯、賞析和詩意(好事近·湓口放船歸 陸遊)赏析,《好事近》陸遊原文、翻譯、賞析和詩意(好事近·湓口放船歸 陸遊)阅读答案,出自《好事近》陸遊原文、翻譯、賞析和詩意(好事近·湓口放船歸 陸遊)的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/055f39959499371.html