《Edward Fitzgerald英譯波斯酃醅雅(Rub ai》 錢鍾書

當代   錢鍾書 浪仙瘦句,英译雅R英译雅R译赏和靖梅妻。波斯波
病俗堪療,酃醅酃醅避俗可攜。钱钟
葉濃數樹,书原诗意水寒一溪。文翻
臨流茵草,析和樂無與齊。英译雅R英译雅R译赏
簞食瓢飲,波斯波餐菊采薇。酃醅酃醅
飯顆苦瘦,钱钟胡不肉糜。书原诗意
黨家故事,文翻折衷最宜。析和
勿求酒美,英译雅R英译雅R译赏願得羊肥。
拚夢踏菜,莫醉爛泥。
不臒不俗,吾與坡兮。
分類: 原題:edward fitzgerald英譯波斯酃醅雅(rub aiy at)、頌酒之名篇也、第十二章雲坐 樹蔭下、得少麵包、酒一甌、詩一卷、有美一人如卿者為侶(and thou)、雖曠野 乎、可作天堂觀、 為世傳誦、比有波斯人a g e tessam-zadeh譯此雅為法語、頗 稱信達、初無英譯本爾許語、一章雲、倘得少酒、一清歌妙舞者、一女便娟、席草 臨流、便作極樂園主想、不畏地獄諸苦惱耳、又一章雲、有麵包一方、羊一肩、酒 一甌、更得美姝偕焉、即處荒煙蔓草而南麵王不與易也(vaux mieux que dun empire etre le souverain)、乃知英譯剪裁二章為一、反勝原作、因憶拉丁詩人 lucretius詠物性(de natura rerum)卷二謂哲人寡嗜欲、蔭樹臨溪、藉草以息、樂 其中、命意仿佛、微恨其於食色天性度外置之、則又如司馬談論墨家、所謂儉而 難遵矣、餘周妻何肉、免俗未能、於酒則竊學東坡短處、願以羊易之、戲賦一首

《Edward Fitzgerald英譯波斯酃醅雅(Rub ai》錢鍾書 拚音讀音參考

Edward Fitzgerald yīng yì bō sī líng pēi yǎ Rub ai
Edward Fitzgerald英譯波斯酃醅雅(Rub ai

làng xiān shòu jù, hé jìng méi qī.
浪仙瘦句,和靖梅妻。
bìng sú kān liáo, bì sú kě xié.
病俗堪療,避俗可攜。
yè nóng shù shù, shuǐ hán yī xī.
葉濃數樹,水寒一溪。
lín liú yīn cǎo, lè wú yǔ qí.
臨流茵草,樂無與齊。
dān sì piáo yǐn, cān jú cǎi wēi.
簞食瓢飲,餐菊采薇。
fàn kē kǔ shòu, hú bù ròu mí.
飯顆苦瘦,胡不肉糜。
dǎng jiā gù shì, shé zhōng zuì yí.
黨家故事,折衷最宜。
wù qiú jiǔ měi, yuàn dé yáng féi.
勿求酒美,願得羊肥。
pàn mèng tà cài, mò zuì làn ní.
拚夢踏菜,莫醉爛泥。
bù qú bù sú, wú yǔ pō xī.
不臒不俗,吾與坡兮。

網友評論


* 《Edward Fitzgerald英譯波斯酃醅雅(Rub ai》Edward Fitzgerald英譯波斯酃醅雅(Rub ai錢鍾書原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《Edward Fitzgerald英譯波斯酃醅雅Rub ai》 錢鍾書當代錢鍾書浪仙瘦句,和靖梅妻。病俗堪療,避俗可攜。葉濃數樹,水寒一溪。臨流茵草,樂無與齊。簞食瓢飲,餐菊采薇。飯顆苦瘦,胡不肉糜 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《Edward Fitzgerald英譯波斯酃醅雅(Rub ai》Edward Fitzgerald英譯波斯酃醅雅(Rub ai錢鍾書原文、翻譯、賞析和詩意原文,《Edward Fitzgerald英譯波斯酃醅雅(Rub ai》Edward Fitzgerald英譯波斯酃醅雅(Rub ai錢鍾書原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《Edward Fitzgerald英譯波斯酃醅雅(Rub ai》Edward Fitzgerald英譯波斯酃醅雅(Rub ai錢鍾書原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《Edward Fitzgerald英譯波斯酃醅雅(Rub ai》Edward Fitzgerald英譯波斯酃醅雅(Rub ai錢鍾書原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《Edward Fitzgerald英譯波斯酃醅雅(Rub ai》Edward Fitzgerald英譯波斯酃醅雅(Rub ai錢鍾書原文、翻譯、賞析和詩意的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/039f39961577777.html