翻譯
叔去打獵出了門,于田佚名原文意巷裏就像沒住人。翻译難道真的和诗沒住人?沒人能與叔相比,那麽英俊又慈仁。
我叔出門去打獵,巷裏無人在飲酒。真的沒人在飲酒?什麽人都不如叔,那麽英俊又清秀。
我叔騎馬去野外,巷裏沒人會騎馬。真的沒人會騎馬?沒人能夠比過他,確實英俊力有大。
注釋
1.叔:古代兄弟次序為伯、仲、叔、季,年歲較小者統稱為叔,此處指年輕的獵人。於:去,往。田:同“畋(tián)”,打獵。
2.巷:居裏中的小路。
3.洵(xún):真正的,的確。仁:指溫厚,慈愛。
4.狩:冬獵為“狩”,此處為田獵的統稱。
5.飲酒:這裏指燕飲。
6.好:指品質好,性格和善。
7.適:往。野:郊外。
8.服馬:騎馬之人。一說用馬駕車。
9.武:英武。
在《詩經》三百篇中,《鄭風·叔於田》並不是很引人注目的篇章,但若論其藝術成就,此詩當可與那些最優秀之作相頡頏。詩分三章,純用賦法,但流暢諧美中有起伏轉折,人物形象呼之欲出,則與假比興曲筆描寫者異曲同工,難分軒輊。它的成功之處,除了運用《詩經》中常見的章段複遝的布局外,還在於運用設問自答、對比、誇張的藝術手法。
章段複遝,是《詩經》中最重要的結構特點。《鄭風·叔於田》三章句式結構全同,與其他采用複遝結構的《詩經》篇章一樣,有一種回環往複的音響效果,同時也因為複遝而起到了一種加深印象的效果。而這種複遝是有變化的複遝,各章各句替換幾個字,既保持韻律感,又深化了主題。實際上,拿現代音樂術語來解說,此詩正是一首分節歌,而“不如叔也”一句則是唯一的一句副歌歌詞。
章句複遝,自然算不上是《鄭風·叔於田》一詩的專利,但設問自答、對比誇張則是其獨具個性的特色。各章第二句“巷無居人”“巷無飲酒”“巷無服馬”,第三句“豈無居人”“豈無飲酒”“豈無服馬”,第四句“不如叔也”,第五句“洵美且仁”“洵美且好”“洵美且武”,相互間有這樣的邏輯關係:第二句否定,第三句反詰,第四句作答,第五句述因,通過自問自答,將“洵美……”“不如……”“巷無……”(真的既英俊又……,人們都不如他,因此巷裏沒有人……)這樣的正常順序作一轉換,頓覺奇峰突起,餘味曲包。吳闓生《詩義會通》說:“案,故撰奇句而自解釋之,文章家之逸致也。”對此妙筆青眼有加。這一設問自答的手法,實際上源出周人對商人占卜貞問的甲骨刻辭的著意摹仿。在甲骨卜辭中,因求問神靈需將正反兩種結果都記刻於龜甲上,請決於神判,便產生了此類句法的濫觴。此詩中,一正一反,直陳與疑問並舉,主要就在於以“突奇峭快”(陳震語)的筆墨引出下文“不如叔也”,這一結論。而“巷無居人”、“巷無飲酒”、“巷無服馬”的誇張描寫,則將眾人“不如叔也”的平庸與“叔”“洵美且仁”(“且好”、“且武”)的超卓兩者間的反差強調到極致。而通過居裏、喝酒、騎馬這樣的生活細節來表現“叔”的美好形象,也很有人情味,有較強的煽情作用。詩的末句在“不如叔也”一句已將主要內容交代完畢之後逸出一筆,不僅使主題更為充實,也使對“叔”的誇張描寫顯得有據可信。
shū yú tián
叔於田
shū yú tián, xiàng wú jū rén.
叔於田,巷無居人。
qǐ wú jū rén? bù rú shū yě.
豈無居人?不如叔也。
xún měi qiě rén.
洵美且仁。
shū yú shòu, xiàng wú yǐn jiǔ.
叔於狩,巷無飲酒。
qǐ wú yǐn jiǔ? bù rú shū yě.
豈無飲酒?不如叔也。
xún měi qiě hǎo.
洵美且好。
shū shì yě, xiàng wú fú mǎ.
叔適野,巷無服馬。
qǐ wú fú mǎ? bù rú shū yě.
豈無服馬?不如叔也。
xún měi qiě wǔ.
洵美且武。
* 《叔於田》叔於田佚名原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《叔於田》 佚名先秦佚名叔於田,巷無居人。豈無居人?不如叔也。洵美且仁。叔於狩,巷無飲酒。豈無飲酒?不如叔也。洵美且好。叔適野,巷無服馬。豈無服馬?不如叔也。洵美且武。分類:詩經寫人讚美狩獵叔於田翻譯 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。
《叔於田》叔於田佚名原文、翻譯、賞析和詩意原文,《叔於田》叔於田佚名原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《叔於田》叔於田佚名原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《叔於田》叔於田佚名原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《叔於田》叔於田佚名原文、翻譯、賞析和詩意的作品
版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/039e39960272729.html